NOMU

שרית(^_^)

New member
NOMU

היום בארוחת הצהריים בעבודה אחד מהחבר'ה, בעודו לוגם מרק (מרק באמצע הקיץ?
), שאל את כולם אם לדעתם נכון לומר "לאכול מרק" או "לשתות מרק". כולם אמרו כמובן שמרק "אוכלים", למרות שהוא במצב צבירה נוזלי. הנימוק העיקרי היה שמאחר שמשתמשים בכף, שהוא כלי אכילה, נכון לומר "לאכול". אני מחיתי והסברתי לכולם שביפן, למשל, לא קיים הצרוף "לאכול מרק" אלא נהוג לומר "לשתות מרק": su-pu wo nomu スープを飲む. אני חושבת שכנראה הסיבה העיקרית לכך היא שביפן בד"כ לוגמים את המרק ישירות מהקערית, ללא עזרת כף (ואם יש גם מוצקים במרק, נוהגים "להחליק" אותם לתוך הפה בעזרת ההאשי (מקלות האכילה)). אבל גם כשמדובר במרק מינסטרונה, למשל, שמוגש בקערה עם כף במסעדה איטלקית, היפנים ישתמשו ב-スープを飲む. ואז נזכרתי בעוד כמה צירופים מוזרים ביפנית עם הפועל 飲む שלא קיימים בשפות אחרות, למיטב ידיעתי. למשל, タバコを飲む = לעשן סיגריה. או 薬を飲む = לקחת תרופה (למרות שיש כאלה שנוהגים להגיד גם בעברית "שתיתי תרופה"). סתם רציתי לשתף אתכם
 

שרית(^_^)

New member
אכן

タバコを吸う היא אכן הצורה הנפוצה יותר, אך גם タバコを飲む (פחות נפוץ לשימוש ע"י נשים). ובנוגע לשאלה השניה: הביטוי הנפוץ יותר הוא しゃぶる, אבל גם 吸う בשימוש. (לא מפרטת יותר, כי יש כאן בפורום גם ילדים קטנים...
)
 

שרית(^_^)

New member
פתאום

שמתי לב, ע"פ הכרטיס שלך, שאת בחורה... מה שאומר שהיה נכון (או לפחות נהוג) להוסיף お לפני ה ちんちん.
 

Yoshi35

New member
הבנות של היום...

女の子たちが遊んでるね(^_^)v サリットさんは昔四季レストランによく来たサリットですか?
 

שרית(^_^)

New member
そうですよ

アキちゃんの妻です
覚えてるかな? よしさんのこと、ちゃんと覚えてますよ。 よしさんも日本女性と結婚したみたいですね。 今度、4人で会いませんか?​
 

Yoshi35

New member
もちろん覚&#123

やっぱりサリットさんだったね。お久しぶり。 私も日本人女性と結婚しましたが、サリットはその話をだれから聞きましたか? あきさんは元気?彼に挨拶を伝え下さい。 貴方たちはどこに暮らしていますか?あきさんはカイサリアの港に勤めていることを聞きましたが、ご住宅もカイサリアですか? 是非会いましょう。私の電話番号はセルコムの五四四六五六一です。ご連絡ください。
 

שרית(^_^)

New member
よしさん

結婚のことはこの前の記事でわかりました。 で、住んでいるのはカイサリアじゃなくて、ギヴァタイムです。 よしさんたちもギヴァタイムじゃなかった? とにかく、今度会いましょうね。アキちゃんも喜ぶよ! 今週末、連絡すると思います。​
 

Yoshi35

New member
サリットさ&#124

こんにちは、 記事に読んで知ったということですね。なるほど。 私たちはラマト・ガンに住んでいますが、すぐそばでしょう。 是非、近いうちに会いましょう。私の妻も喜びます。 では、連絡を待っています。 ヨッシー​
 

jonbaum

New member
תוספת קטנה

אל תשכחי שרית ש-NOMU ביפנית זה גם לבלוע ולא רק לשתות. לכן KUSURI WO NOMU
 

jonbaum

New member
כן

נכון שבדרך כלל אומרים NOMIKOMU, אבל זה בסופו של דבר גזור מהפועל NOMU. ואם רוצים להיות ממש אנאליים אז יש גם קנג'י אחר ל-NOMU שפירושו אך ורק לבלוע ולא לשתות: 呑む
 

GnomeBubble

New member
רגע, אז לבלוע תרופה

薬を飲む כולל כל סוג של תרופה (זאת אומרת, גם כדורים וגלולות) או רק תרופות נוזליות (כמו סירופ נגד שיעול, או אנטיביוטיקה לילדים)? בעברית אפשר לומר, כמו ששרית אמרה, ”שתיתי את התרופה” (למרות שיותר מקובל לומר "לקחתי"), אבל כל זה רק לגבי תרופות נוזליות. אי אפשר לומר "שתיתי שני כדורי אקמול".
 

jonbaum

New member
KUSURI WO NOMU

זה לכל תרופה שהיא, כדור, סירופ, אבקה (כן, בהרבה מקרים ביפן מקבלים שקיות קטנות של אבקה במקום כדורים, ואז צריך לשים את האבקה על הלשון ואז שותים כוס מים והאבקה אמורה להיעלם, אבל הטעם מגעיל). לכן, במקרה הזה מדובר ב-NOMU שפירושו "לבלוע" ולא "לשתות", ואכן, ראיתי שכתוב 薬を呑む פה ושם.
 

GnomeBubble

New member
לפי גוגל

רוב האנשים עצלנים. 薬を飲む הרבה יותר נפוץ, למרות שיש אנשים שכנראה מבינים את ההבדל ורושמים 薬をのむ בהירגאנה. מה שכן, עכשיו שמתי לב שה-IME שלי דווקא נותן את הדוגמה 苦い薬を飲む תחת 飲む.
 

jonbaum

New member
בהחלט

העניין הוא ש-呑む לא כלול ב-JOYO KANJI ולכן הוא לא בשימוש רגיל היום, ובעצם אין עם זה שום בעיה כי זהו אותו הפועל. יש גם ביטוי 息を飲む שזה TO BREATHE IN, ו-TO BREATHE OUT זה 息をはく
 

שרית(^_^)

New member
大波

זו מסעדה יפנית מאד מוכרת בת"א. היא בהחלט לא רעה, אבל די יקרה (כמו רוב המסעדות היפניות בעולם בכלל ובישראל בפרט). לאחרונה חזרה לנהל אותה איה אימטני, אחרי מספר שנים של העדרות, אז אני מניחה שהרמה אף השתפרה.
 

jonbaum

New member
לפי הביקורת

היא באמת נשמעת לא רעה, אבל אני תמיד נזהר ממסעדות יפניות שמסופר עליהם ש"פתחנו את ארוחתנו בקערה של מרק מיסו". מה, הם לא יודעים שביפן המרק בא יחד עם האוכל?
 

GnomeBubble

New member
זה די מעניין

ההסבר הוא די ברור: היפנים באמת שתו את המרק במקור, ולכן הסיקו מכך גם לגבי מרקים מערביים כמו מינסטרונה, אותם שותים. לעומתם, אנחנו רגילים לאכול את המרק עם כף (למרות שלעיתים אנחנו גם שותים אותו), ולכן זה לאכול. במקרה של התרופות, נדמה לי שזה בעיקר בגלל שהפועל לקחת ביפנית (toru 取る) הרבה פחות רב-שימושי מאשר בעברית (או באנגלית ממנה שאלה העברית המודרנית את כל הביטויים הללו). מעניין אותי, דרך אגב, המקור של המנהג היפני לשתות את המרק. בניגוד לצ'ופסטיקס (ההאשי), למשל, אני לא חושב שהוא נלקח מהסינים. לסינים יש שיטה די מסורבלת לאכול מרק: את הנודלס והחלקים המוצקים תופסים עם צ'ופסטיקס (שאותם מחזיקים ביד אחת) ואת המרק עצמו שותים עם כף שמחזיקים ביד השניה.
 
למעלה