NOMU
היום בארוחת הצהריים בעבודה אחד מהחבר'ה, בעודו לוגם מרק (מרק באמצע הקיץ?
), שאל את כולם אם לדעתם נכון לומר "לאכול מרק" או "לשתות מרק". כולם אמרו כמובן שמרק "אוכלים", למרות שהוא במצב צבירה נוזלי. הנימוק העיקרי היה שמאחר שמשתמשים בכף, שהוא כלי אכילה, נכון לומר "לאכול". אני מחיתי והסברתי לכולם שביפן, למשל, לא קיים הצרוף "לאכול מרק" אלא נהוג לומר "לשתות מרק": su-pu wo nomu スープを飲む. אני חושבת שכנראה הסיבה העיקרית לכך היא שביפן בד"כ לוגמים את המרק ישירות מהקערית, ללא עזרת כף (ואם יש גם מוצקים במרק, נוהגים "להחליק" אותם לתוך הפה בעזרת ההאשי (מקלות האכילה)). אבל גם כשמדובר במרק מינסטרונה, למשל, שמוגש בקערה עם כף במסעדה איטלקית, היפנים ישתמשו ב-スープを飲む. ואז נזכרתי בעוד כמה צירופים מוזרים ביפנית עם הפועל 飲む שלא קיימים בשפות אחרות, למיטב ידיעתי. למשל, タバコを飲む = לעשן סיגריה. או 薬を飲む = לקחת תרופה (למרות שיש כאלה שנוהגים להגיד גם בעברית "שתיתי תרופה"). סתם רציתי לשתף אתכם
היום בארוחת הצהריים בעבודה אחד מהחבר'ה, בעודו לוגם מרק (מרק באמצע הקיץ?