Minasan konichiwa

SashTheRed

New member
chotto chigaimasu ne

עדיף לומר: boku ha hito wo sagasu tame ni nihongo wo hanashimasu קודם כל, NINGEN זה יישמע קצת משונה, כי זה נשמע כמו הדגשה שדווקא בני אדם ולא בעלי חיים. אז עדיף לומר HITO כדי לומר פשוט "אנשים". TAME תמיד בא אחרי הפועל (במקרה הזה SAGASU) NIHONGO זה אובייקט ישיר (מקבל פעולה ישירה, כמו "יוסי אכל תפוח", התפוח הוא אובייקט ישיר), כך שאומרים WO ברוך הבא לפורום :)
 

jonbaum

New member
קצת הפוך

מה שכתבה זה: אני מדבר יפנית על מנת לחפש אנשים. האמת היא שלא כל כך ברור לי מה הבחור בהודעה הראשונה ניסה להגיד.
 

GnomeBubble

New member
נראה לי שהוא התכוון לומר

nihongo wo hanasu tame ni hito wo sagashimasu אבל ל-ningen tame ni sagasu ni nihongo ni hanashimasu יש חריזה חמודה
 

passioneta

New member
אתם הורגים אותי עם ה-wo וה- ha שלכם

יש איזו סיבה למה לא להשתמש ברומג'י רגיל: o, wa
 

JPing

New member
HMM

כי כותבים HA ו WO ביפנית . לגבי הHA: נכון שברומנג'י צריך לכתוב WA אבל ככל שכותבים יותר ביפנית מגיעים בסופו של דבר למצב שזה כבר די אינסטנקטיבי לכתוב HA :) לגבי WO : זה WO ולא O ( זה שהם נשמעים אותו דבר לא אומר שהם אותו הדבר) לכן על כך אין ויכוח.
 

passioneta

New member
אתה מתכוון "ככל שכותבים יותר במחשב

ביפנית" כי אני כתבתי ביפנית די הרבה, ורגילה ל-wa ו-o אבל האמת שלא יצא לי לכתוב הרבה ברומג'י - כי לא היתה סיבה
 

GnomeBubble

New member
הרגל שבא מכתיבה ב-IME

אפשר לכתוב גם WA ו-O כמובן. אני גם נכנע וכותב WA לפעמים, אבל על WO בד"כ אני שומר, כי אני מרגיש שזה יותר ברור ככה.
 

JPing

New member
עזוב גם בלינוקס זה לא יותר טוב

אחד ממנגנוני הזיהוי בלינוקס מציע לכתוב は כשאני כותב WA אבל לא יותר מזה :)
 

0Pandemonium0

New member
הבנתי שהוא מחפש מישהו לדבר איתו

יפנית, אבל המשפט שלו היה מאוד לא ברור. ההצעה שלך נשמעת הרבה יותר טוב והרבה יותר הגיונית. אבל לא צריך לבוא no לפני tame ni?
 

0Pandemonium0

New member
טוב, קיבלתי תשובה לשאלה שלי.../images/Emo3.gif

בפעם הבאה אני אקרא את כל השרשור לפני שאני מגיב.
 

Magma99

New member
yo

何を話ますか? 私が日本語はちょと出来ます そして、「僕は日本語を話す事ために人をさがす」ということの方がいいと思します。 よろしくね​
 

SashTheRed

New member
soredemo, nanika wakaranai

話す事ためにということは私にとって、ちょっと違うんだ。だから、話す事のためといったほうがいい。それに、話すためってもいいよ。 でも話す事ため。。。良く分からない 誰か分かるの?
 

GnomeBubble

New member
אם כבר מנסחים את כל המשפט מחדש

אז אולי: 僕は日本語が話せる人を探しています. אבל בגדול ために בסדר כאן לדעתי. יש לו גם משמעות של "למען (מישהו / משהו)", אבל גם של "כדי ש(משהו יקרה)" (וזאת בעצם לא משמעות כל-כך מרוחקת כשחושבים על זה). דווקא עם NO אתה הולך יותר לכיוון המשמעות הראשונה, ו-話す事のため מתרגם ל"למען העניין של דיבור יפנית".
 

SashTheRed

New member
לזה היא התכוונה, לא?

כאילו "במטרה לדבר ביפנית" ובגלל שהיא שמה KOTO, אז צריך להוסיף NO, כי TAME חייב לבוא עם NO אחרי שם עצם... לא?
 
למעלה