faridi-poso, Balam i lo resto
כפי שהסברתי קודם, משפטים אלה אינם פתגמים, אלה רפליקים/ תגובות של הדמויות זה לזה, מתוך ההצגה. המחזה נכתב לפני מלחמת עולם I , כשהטורקים עדיין שלטו ביוגוסלביה. הסיפור מתרחש ב- Sarayevo ,ובפי היהודים: SARAY הניב של הלאדינו הוא יוגוסלבי. אם תקרא את המחזה (בקישור ש-Sarika הביאה) תירא שמופיעות הרבה מילים ששורשן משפות שונות, ולרוב היגויין שונה מהמקור. למה BALAM ולא BILAM :- הלאדינו עברה מדור לדור מפה לאוזן, כשפה מדוברת. רק ענייני דת והלכה נכתבו ע"י חכמים. לילדים סיפרו סיפורים מהמקורות היהודיים לפי זכרונם. כך הפך המאן ל-AMAN , ומלך שלמה ל- EL RE SALAMO. ובלעם ל-BALAM. POSSO: למה אתה מופתע שמילה זו ,או אחרת באיטלקית מופיעה בלאדינו? מגורשי ספרד ופורטוגל התישבו גם באיטליה והקימו קהילה לתפארת.