Indifference- תרגום

Jagged chaos

New member
Indifference- תרגום

למרות ש-indifference זה אדישות, בשיר הוא שר how much difference does it make- כלומר "מה זה שינה?". ובגלל זה נראה לי שהוא התכוון ל-"אין שינוי" (למרות שזה לא התרגום הנכון), או אולי עשה משחק מילים. התדלקתי את הגפרור בבוקר בשביל שלא איהיה לבד רואה אותה שוכבת בדממה, בשביל שהלילה יעבור מהר אני אפרוש ידיים, אתנהג כחופשי לשוטט אעשה את דרכי מעבר לעוד יום בשאול מה השוני של הדברים האלו? וזה משעשע, כי ההשפקה של הדמות שלו בשיר חושבת שאם תדליק גפרור (תיצור אור) בבוקר (כשיש כבר אור וזה לא שימושי)- היא לא תיהיה בודדת, שאם תתנהג כחופשית- היא תיהיה חופשיה. והכותרת של השיר ממצא את התשובה- אין הבדל. אחזיק את הנר עד שישרוף את זרועותיי אמשיך לחטוף אגרופים עד שהידיים שלהם יתעיפו אסתכל על השמש עד שעיניי יתעוורו לא אשנה את הכיוון ולא אשנה את דעתי מה ההבדל שזה עושה? אני אבלע רעל, עד שאתחסן אצרח בכל כוחות ראותיי עד שימלאו את החדר כמה זה משנה את המצב? כמה שוני זה כבר יוצר?
 
הבגרות שלי בתיאטרון.

אני פשוט נמצאת בבית הספר שם ימים ולילות. ככה כל יום. אין לי חופש פסח. אני סובלת שם ממורה מטונף שמשפיל ומפלה,מבנות צבועות שמורידות אחרים בשביל להגיע לפסגה מחוסר אנרגיה מטורף לעבודה,מאוירה מזוהמת.. אבל הכול ייגמר ביום רביעי.
 

nothingman1

New member
יכול להיות שהוא התכוון למשחק מילים

אבל גם המילה 'אדישות' מתאימה, כי המסר שהוא רוצה להעביר (לפי מה שאדי אמר על השיר בשירשור תרגומים שלך) הוא שאפשר לחיות את החיים באדישות כלפי אחרים וליצור לעצמך חיים קלים וטובים או להיות מתחשב באחרים ובעקבות זה לסבול
 
למעלה