../images/Emo79.gif שיר השבוע: Marianne
Marianne הוא השיר השביעי מתוך האלבום Boys for Pele, שיצא בינואר 1996. השיר מעולם לא שוחרר כסינגל. מריאן עליה נכתב השיר היא מריאן קרטיס, חברת ילדות של טורי שמתה בגיל 15 ממנת יתר. הסיפור המלא, או לפחות כך נטען בפורום אמריקאי די מזמן, הוא שבשנת 1978 מריאן לקחה קוקאין וחשיש במסיבה, ושתתה כמות גדולה של אלכוהול. היא יצאה עם חברה לקנות עוד משקאות, והמכונית שלהן שקעה בבוץ. מריאן ניסתה לדחוף את הרכב מבחוץ, וככל הנראה המאמץ הגופני והסמים שבגופה גרמו לה להתמוטט ולמות. מריאן גדלה במשפחה קתולית אדוקה, שסירבה לדון במוות, ותרמה לחרושת השמועות סביבו. המוות הוצג כהתאבדות, אך טורי מסרבת לקבל אותו ככזה, וטוענת כי לא ייתכן שמריאן שלחה יד בנפשה. באחד הראיונות אמרה טורי שמריאן היתה קתולית, והיא חושבת ש"הם הוציאו אותה מדעתה". בראיון אחר אמרה שמריאן היתה כמו מלאך, ומלאכים לא מתאבדים. היא אמרה גם שמריאן היתה סוג של מריה מגדלנה (נושא חוזר אצל טורי), ושהעולם לא יכול היה להכיל אותה ואת האנרגיה שלה יותר. טורי סיפרה שמריאן היתה אדם שלא היתה בו טיפת רוע. טורי מתארת את עצמה כאדם שיש בו רוע, וליד מריאן היא הרגישה שגם בה אין רוע. ניכר מהאופן בו היא מדברת עליה שהמוות היה משמעותי במיוחד עבורה. לדבריה, אחרי מותה של מריאן, אף אחד לא היה כבעבר. מריאן שיקפה לאנשים את החלקים הטובים ביותר של האני האמיתי שלהם בצורה מושלמת – ולאחר המוות אף אחד לא יכול היה לראות את עצמו בבירור במשך תקופה ארוכה מאוד. טורי סיפרה שדמותה ורוחה של מריאן מלוות אותה, ומבקרות אותה לעתים קרובות. היא כתבה עליה שיר כבר בתקופה בה ניגנה בבארים. מריאן נזכרת גם ב-Sister Janet, b-side שליווה את הסינגלים של Cornflake Girl שנתיים לפני ש-Pele יצא לשווקים ("I can even see sweet Marianne"). מארק האולי, בעלה של טורי וחבר בצוות ההפקה שלה, סיפר שההקלטה של מריאן שמופיעה בדיסק הוקלטה ברצף, ללא הקלטות דמו שקדמו לה, וזו היתה הפעם הראשונה שהצוות שמע את השיר. ולמילים: Tuna, rubber, a little blubber in my igloo – יש כאן שתי אפשרויות. הראשונה היא שזהו תיאור של התחושה ששורה על טורי כשהיא חושבת על מריאן. טונה, גומי, שומן (או אולי זה משחק מילים, כי blubber הוא גם בכי) – תחושות וריחות לא נעימים במיוחד, והאיגלו כאן מסמל אולי את תחושת הקור והכעס נוכח המוות. אפשרות נוספת היא תיאור של יחסי מין. אם תפעילו קצת את הדמיון אפשר לייחס את הטונה, הגומי, השומן/הבכי והאיגלו הקר לסקס. זה בעצם תיאור של סקס בלי רגש, של האקט הפיזי, ולכן מודגשים ההיבטים הפיזיים שלו. השיר עוסק בגיל הנעורים, ואם נחשוב על יחסי מין בגיל הזה – הם בדר"כ בלי יותר מדי רגש, אלא חוויה פיזית די זרה ומשונה. And I knew you, pigtails and all – זו כמובן התייחסות למריאן, שמדגישה את התמימות שלה בעיניי טורי (הקוקיות, תסרוקת של ילדה קטנה). And they said Marianne killed herself, and I said not a chance – זוהי התגובה של טורי להודעה על המוות. באחד הראיונות טורי סיפרה שכשאמה הודיעה לה שמריאן התאבדה, היא ענתה, "לכי תזדייני, אמא. זה פשוט לא נכון". And don't you love the girls, ladies, babes, old bags/who say she was so pretty/why did she crawl down in the old deep ravine – אני חושבת שטורי מתארת כאן את תופעת "הנשמות הטובות". מריאן היתה נערה יפהפייה, לדברי טורי, ולנשים קשה עם נוכחותן של נשים המאיימות עליהן (דיברנו על נושא הבגידה של נשים זו בזו ב-Cornflake Girl). יכול להיות שהמוות הוא אפילו בבחינת הקלה עבור חלקן: פחות תחרות... טורי אמרה בנושא ש"אנחנו רוצחות זו את בהרמון עוד מימי קדם". והנשמות הטובות תוהות איך נערה יפה כל כך מתה מוות מכוער כל כך. ה-deep ravine לדעתי מתאר את המוות, וטורי פוסלת כאן את השערת ההתאבדות. מריאן זחלה אל העולם התחתון – אומנם זחילה אך מעשה אקטיבי, בניגוד לנפילה לתוכו, שהיא פסיבית. Cause Ed is watching my every sound – זו כנראה התייחסות לאביה של טורי, אדיסון. יכול להיות שהכוונה היא פשוט להאזנה לנגינה של טורי, אבל נראה לי שהכוונה היא לתגובה של הורים שביתם המתבגרת איבדה חברה: הם מפקחים עליה ושומרים, מתוך פחד שאולי גם היא לוקחת סמים, שאולי גם היא תנסה לחקות את חברתה. ואולי גם בוחנים את תגובתה של טורי למוות כפי שהיא מתבטאת דרך הנגינה. I said Timmy and that purple monkey – חברי ילדות דמיוניים של טורי. יכול להיות שזוהי בעצם השאיפה של טורי לחזור לילדות, לאור כל מה שקורה סביבה בגיל ההתבגרות. Are all down at Bobby's house – ייתכן שטורי מתייחסת לבובי עליו נכתב השיר Sugar. Making themselves pesters, lesters and jesters/and my traitors of kind – ייתכן שהכוונה היא להתנסות של גיל הנעורים בסמים, ואולי גם במין. ה"בוגדים" הם אולי אותם חברים שמתנסים בזמן שהיא שקועה במחשבות שלה על מריאן, והם ממשיכים בהתנהגות האופיינית לגילם. גם הביטוי "בוגדים" מאוד מתאים לתפיסת העולם של בני הנוער: אם אתה לא איתי – אתה בלי ספק נגדי. She could outrun the fastest slug – שוב משחק מילים שמשמעויותיהן מנוגדות. Slug הוא שבלול – כלומר מריאן יכלה לרוץ מהר יותר מהחילזון האיטי ביותר. מאידך slug יכול להיות גם קליע – כלומר היא יכלה להתחמק ממשהו מהיר מאוד. Quickest girl in the frying pan – המחבת היא אולי התייחסות לחברה שלנו, ש"צולה" אנשים. הנשמות הטובות שדיברנו עליהן קודם. יכול להיות גם שטורי רצתה להגיד שמריאן היתה מנהיגה, זאת שתמיד קופצת ראשונה, וכולם אחריה. מריאן היתה מלאת חיים – אולי באופן שהחברה, או העולם, כפי שנכתב בהתחלה, לא יכלו להכיל.
Marianne הוא השיר השביעי מתוך האלבום Boys for Pele, שיצא בינואר 1996. השיר מעולם לא שוחרר כסינגל. מריאן עליה נכתב השיר היא מריאן קרטיס, חברת ילדות של טורי שמתה בגיל 15 ממנת יתר. הסיפור המלא, או לפחות כך נטען בפורום אמריקאי די מזמן, הוא שבשנת 1978 מריאן לקחה קוקאין וחשיש במסיבה, ושתתה כמות גדולה של אלכוהול. היא יצאה עם חברה לקנות עוד משקאות, והמכונית שלהן שקעה בבוץ. מריאן ניסתה לדחוף את הרכב מבחוץ, וככל הנראה המאמץ הגופני והסמים שבגופה גרמו לה להתמוטט ולמות. מריאן גדלה במשפחה קתולית אדוקה, שסירבה לדון במוות, ותרמה לחרושת השמועות סביבו. המוות הוצג כהתאבדות, אך טורי מסרבת לקבל אותו ככזה, וטוענת כי לא ייתכן שמריאן שלחה יד בנפשה. באחד הראיונות אמרה טורי שמריאן היתה קתולית, והיא חושבת ש"הם הוציאו אותה מדעתה". בראיון אחר אמרה שמריאן היתה כמו מלאך, ומלאכים לא מתאבדים. היא אמרה גם שמריאן היתה סוג של מריה מגדלנה (נושא חוזר אצל טורי), ושהעולם לא יכול היה להכיל אותה ואת האנרגיה שלה יותר. טורי סיפרה שמריאן היתה אדם שלא היתה בו טיפת רוע. טורי מתארת את עצמה כאדם שיש בו רוע, וליד מריאן היא הרגישה שגם בה אין רוע. ניכר מהאופן בו היא מדברת עליה שהמוות היה משמעותי במיוחד עבורה. לדבריה, אחרי מותה של מריאן, אף אחד לא היה כבעבר. מריאן שיקפה לאנשים את החלקים הטובים ביותר של האני האמיתי שלהם בצורה מושלמת – ולאחר המוות אף אחד לא יכול היה לראות את עצמו בבירור במשך תקופה ארוכה מאוד. טורי סיפרה שדמותה ורוחה של מריאן מלוות אותה, ומבקרות אותה לעתים קרובות. היא כתבה עליה שיר כבר בתקופה בה ניגנה בבארים. מריאן נזכרת גם ב-Sister Janet, b-side שליווה את הסינגלים של Cornflake Girl שנתיים לפני ש-Pele יצא לשווקים ("I can even see sweet Marianne"). מארק האולי, בעלה של טורי וחבר בצוות ההפקה שלה, סיפר שההקלטה של מריאן שמופיעה בדיסק הוקלטה ברצף, ללא הקלטות דמו שקדמו לה, וזו היתה הפעם הראשונה שהצוות שמע את השיר. ולמילים: Tuna, rubber, a little blubber in my igloo – יש כאן שתי אפשרויות. הראשונה היא שזהו תיאור של התחושה ששורה על טורי כשהיא חושבת על מריאן. טונה, גומי, שומן (או אולי זה משחק מילים, כי blubber הוא גם בכי) – תחושות וריחות לא נעימים במיוחד, והאיגלו כאן מסמל אולי את תחושת הקור והכעס נוכח המוות. אפשרות נוספת היא תיאור של יחסי מין. אם תפעילו קצת את הדמיון אפשר לייחס את הטונה, הגומי, השומן/הבכי והאיגלו הקר לסקס. זה בעצם תיאור של סקס בלי רגש, של האקט הפיזי, ולכן מודגשים ההיבטים הפיזיים שלו. השיר עוסק בגיל הנעורים, ואם נחשוב על יחסי מין בגיל הזה – הם בדר"כ בלי יותר מדי רגש, אלא חוויה פיזית די זרה ומשונה. And I knew you, pigtails and all – זו כמובן התייחסות למריאן, שמדגישה את התמימות שלה בעיניי טורי (הקוקיות, תסרוקת של ילדה קטנה). And they said Marianne killed herself, and I said not a chance – זוהי התגובה של טורי להודעה על המוות. באחד הראיונות טורי סיפרה שכשאמה הודיעה לה שמריאן התאבדה, היא ענתה, "לכי תזדייני, אמא. זה פשוט לא נכון". And don't you love the girls, ladies, babes, old bags/who say she was so pretty/why did she crawl down in the old deep ravine – אני חושבת שטורי מתארת כאן את תופעת "הנשמות הטובות". מריאן היתה נערה יפהפייה, לדברי טורי, ולנשים קשה עם נוכחותן של נשים המאיימות עליהן (דיברנו על נושא הבגידה של נשים זו בזו ב-Cornflake Girl). יכול להיות שהמוות הוא אפילו בבחינת הקלה עבור חלקן: פחות תחרות... טורי אמרה בנושא ש"אנחנו רוצחות זו את בהרמון עוד מימי קדם". והנשמות הטובות תוהות איך נערה יפה כל כך מתה מוות מכוער כל כך. ה-deep ravine לדעתי מתאר את המוות, וטורי פוסלת כאן את השערת ההתאבדות. מריאן זחלה אל העולם התחתון – אומנם זחילה אך מעשה אקטיבי, בניגוד לנפילה לתוכו, שהיא פסיבית. Cause Ed is watching my every sound – זו כנראה התייחסות לאביה של טורי, אדיסון. יכול להיות שהכוונה היא פשוט להאזנה לנגינה של טורי, אבל נראה לי שהכוונה היא לתגובה של הורים שביתם המתבגרת איבדה חברה: הם מפקחים עליה ושומרים, מתוך פחד שאולי גם היא לוקחת סמים, שאולי גם היא תנסה לחקות את חברתה. ואולי גם בוחנים את תגובתה של טורי למוות כפי שהיא מתבטאת דרך הנגינה. I said Timmy and that purple monkey – חברי ילדות דמיוניים של טורי. יכול להיות שזוהי בעצם השאיפה של טורי לחזור לילדות, לאור כל מה שקורה סביבה בגיל ההתבגרות. Are all down at Bobby's house – ייתכן שטורי מתייחסת לבובי עליו נכתב השיר Sugar. Making themselves pesters, lesters and jesters/and my traitors of kind – ייתכן שהכוונה היא להתנסות של גיל הנעורים בסמים, ואולי גם במין. ה"בוגדים" הם אולי אותם חברים שמתנסים בזמן שהיא שקועה במחשבות שלה על מריאן, והם ממשיכים בהתנהגות האופיינית לגילם. גם הביטוי "בוגדים" מאוד מתאים לתפיסת העולם של בני הנוער: אם אתה לא איתי – אתה בלי ספק נגדי. She could outrun the fastest slug – שוב משחק מילים שמשמעויותיהן מנוגדות. Slug הוא שבלול – כלומר מריאן יכלה לרוץ מהר יותר מהחילזון האיטי ביותר. מאידך slug יכול להיות גם קליע – כלומר היא יכלה להתחמק ממשהו מהיר מאוד. Quickest girl in the frying pan – המחבת היא אולי התייחסות לחברה שלנו, ש"צולה" אנשים. הנשמות הטובות שדיברנו עליהן קודם. יכול להיות גם שטורי רצתה להגיד שמריאן היתה מנהיגה, זאת שתמיד קופצת ראשונה, וכולם אחריה. מריאן היתה מלאת חיים – אולי באופן שהחברה, או העולם, כפי שנכתב בהתחלה, לא יכלו להכיל.