../images/Emo63.gif טולקין, העברית והיהדות (א')
אני מביא כאן ביקורת מפורטת הביקורת על מאמרו המעניין של זק קריימר, 'השפעות יהודיות בארץ התיכונה', שהופיע בגליון האחרון (מס' 31) של 'המימד העשירי',בעמ' 50-60, בתרגומו של עמנואל לוטם (מתרגם הסילמאריליון, 'סיפורים שלא נשלמו' וכן המהדורה החדשה של שרה"ט). סקרתי גם את הערות המתרגם שהובאו אחרי המאמר בעמ' 62-63. המאמר פורסם במקור בכתב העת של ה-Tolkien Society הבריטית 'Mallorn' בשנת 2006. הביקורות יובאו אחרי קטעי סיכום קצרים של טיעוניו של קריימר עם ציטוטים מהמאמר שלו (באות מודגשת). שיניתי את המינוח המקורי של תרגום המאמר ('גמדאים', 'עלפים' וכן הלאה) לזה המועדף עלי מהמהדורה המקורית של שרה"ט. כמו כן תיקנתי מינוחים אחרים ולעיתים גם מלים בודדות, כשניתן היה לנחש מהו המקור (בסוגריים מרובעות). עוד על המינוח של לוטם ובעיותיו הרחבתי בסוף המאמר. *********************************************************************
קריימר פותח את המאמר בשאלה האם יש יסודות יהודיים בגמדים. הוא מצטט מתוך מכתבו של טולקין מ-1938 למו"ל גרמני שאמור היה להוציא את ה'הוביט' ושגילה עניין בשורשיו האריים של טולקין, דברים כנגד תורת הגזע והאנטישמיות; הוא מצטט ממכתב אחר וכן מראיון של טולקין ב-BBC מ-65' את דבריו בעניין הדמיון בין הגמדים ליהודים, בעיקר על בסיס *שפתם* שאמורה להישמע שמית. קריימר מביא אז ציטוט מעניין מתוך הראיון הנ"ל (שלא הצלחתי למצוא במקור הקיים ברשת - http://www.tolkienworld.de/interview.html ), שבו טולקין ממשיך ומתאר את היהודים כך (עמ' 51): 'יש [בהם] אהבה עצומה לחפצים שנוצרו במלאכת כפיים, וכמובן ישנה בהם היכולת הלוחמנית הכבירה של היהודים, שאנו נוטים לשכוח אותה בימינו אלה' קריימר תוהה על כוונתו של טולקין בדברים 'יכולת לוחמנית' ו'אהבה לחפצים', שמא יש בה סימנים למחשבה אנטישמית (עמ' 51-2): 'דומה שהם הופכים את 'משאת-נפשם של הגמדים' לתכונה יהודית אבטיפוסית. טום שיפי ציין כי משאת הנפש הזו היא שהביאה את תורין להסתבכותו עם 'חזון התעתועים של האוצר' ב'הוביט'. ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ יש כאן משהו מוזר: הציטוט לעיל מובא אחרי קטע מתוך הראיון של 1965, שקיים בגירסה האינטרנטית שהזכרתי לעיל, מיד לאחר קטע שבו טולקין שואל-אומר שהגמדים מזכירים את היהודים, ושהמלים בשפתם נבנו במתכונת שמית. עכשיו הקטע הזה שהזכרתי מובא *פעמיים* בעמוד 51 - פעם אחת לבדו, ופעם שניה במחובר עם הקטע שלמעלה ('מלאכת הכפיים' ו'היכולת הלוחמנית'), כאשר בשני הקטעים מופיעות *אותן* מלים, ונאמר בשניהם שהם לקוחים מראיון משנת 1965. מאחר ובהערות הסיום קריימר מפנה לאותו המקור (אותו ראיון), ומאחר ולא סביר שטולקין יאמר אותו משפט באופן מדויק בשני ראיונות נפרדים, הרי שהמסקנה היא שד"ר לוטם לא הבחין שקטע אחד צוטט פעמיים באותו עמוד, ותרגם אותו פעמיים, תוך שימוש בסדר מלים מעט שונה בכל פעם, אבל באותה המשמעות. כך נוצרה האשליה שמדובר בקטעים שונים. בנוסף, יש בעיה עם הציטוט על 'מלאכת הכפיים' ו'היכולת הלוחמנית': בגירסה האינטרנטית שקישרתי אליה לעיל של המאמר אין לו זכר, למרות שמדובר באמצע הראיון. לא ניתן לדעת מניין שאב דאגלס אנדרסון את הגירסה שלו שכללה כנראה את הציטוט, שעליה הסתמך קריימר. זה מעורר את השאלות האם יש שתי גירסאות למאמר? ואם כן, מדוע זו שברשת חסרה את הציטוט? הפניה לתכתובת פרטית שלא ניתן לאמת באופן עצמאי היא דבר בעייתי מאוד במאמר, ולו משום שבמקרה הזה נקודה מרכזית במאמר (עניין המורשת האנטישמית) נסמכת *אך ורק* עליה. במשפט האחרון ציטט קריימר מתוך ספרו של שיפי, Author of the Century, אבל בניגוד למה שניתן להבין מהציטוט לעיל (שמאחר ומובא בתרגום, איני יכול לדעת עד כמה הוא מדויק), שיפי *לא* מקשר בשום אופן בספרו בין חיבתו של תורין לאוצר, להיותו דמוי-יהודי. נהפוך הוא: בקטע הנדון מדבר שיפי על הקללה שאוצר עשוי לשאת, כמו למשל אוצר של דרקון, אשר *היא* שמושכת אליו את המחפשים (הוא מזכיר את אדון עיר-האגם שנסחף בתאוות האוצר, לא פחות מהגמדים). --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
'בלי כל קשר לתחושותיו של טולקין כלפי הגמדים והיהודים, יהא טיבן אשר יהא, השפעות השפה העברית והמיתולוגיה היהודית על כתיבתו אינן מוגבלות לגמדים. למעשה ההשפעות הללו מצויות בכל כתביו.' (עמ' 52). קריימר מציין ש'קהוזדול' (כך בתעתיק לוטם שאליו אתייחס בסוף הביקורת; התעתיק כאן יהיה 'קוזדול') אינה השפה היחידה שנבנתה כשפה שמית, ושה'אדונאית', שפתם המקורית של בני נומינור, היא שפה נוספת שנבנתה כך. הוא מצטט מתוך ספרו של קלייד קילבי, פרופסור אמריקאי שביקר את טולקין בתחילת שנות הששים, שטולקין אמר לו ש'השפה הנומנורית.... מבוססת על עברית' ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ ספרו של קילבי, 'טולקין והסילמאריליון' (קיים בספריית הר הצופים), שאגב אינו מגלה דבר על הסיל' (הוא יצא שנה אחת לפניו) רחוק מלהיות אמין (מסופר שם בין השאר על סיפור ארוטי שטולקין כתב כביכול, שמעולם לא הוזכר באף מקום). טולקין מציין בשני ציטוטים נוספים שהביא קריימר (מהראיון של 65' וכל ממכתב לרונה בר) שבאדונאית יש אלמנטים *שמיים*. הוא היה יכול בקלות לומר עברית, אילו אכן היא היתה השפה שבבסיס האדונאית. מעבר לכך, ה'גראמר' הקיים של השפה, שהובא כולו בסוף כרך 9 של ה'היסטוריה', אינו תומך ברעיון שהאדונאית מבוססת על עברית, אלא שיש בה אלמנטים שמיים בולטים. קריימר גם לא מציין שלפי הגירסה של הסילמאריליון מזמן כתיבת שרה"ט והשלמתו, שפותיהם של בני אדם הושפעו בעיקר משפתם של הגמדים, ועל כן הבחירה בבסיס הזה. -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
'אפילו המילה אדונאית עצמה היא עברית' (עמ' 52), אומר קריימר, ומציין שהצורה Adun נשמעת כמו 'אדון' במשמעות 'ארץ האדונים' - נומינור, וכן אדנותם על הארץ התיכונה בימי העידן השני. לדבריו במכתב (מס' 156 משנת 1954) לכומר, ציין טולקין שהנומינורים נהגו כמו היהודים בכך שהיה להם מרכז פולחן אחד - הר המנלטארמה. ------------------------------------------------------------------------ אין בכל כתביו של טולקין מילה שניתן לאיית 'אדונאית': השפה מאוייתת Adunaic. הסיומת ic היא כמובן לטינית. היא קרויה על שם העם הדובר אותה: ה-אדונאי. במקום אחד ביצירה 'מסמכי מועדון הרעיונות' שמובאת בכרך 9 של ה'היסטוריה', העם נקרא 'אדונאים'. קריימר אגב נמנע מלצטט את המשך המכתב, בו טולקין מציין שהנומנורים לא ראו את האל כשוכן בשמיים (כמו היהודים), וכן לא הקימו מקדש בהר, כי כל עבודת פולחן נחשבה לרעה (המקדש הוקם שם ע"י סאורון). ------------------------------------------------------------------------------------------------
אני מביא כאן ביקורת מפורטת הביקורת על מאמרו המעניין של זק קריימר, 'השפעות יהודיות בארץ התיכונה', שהופיע בגליון האחרון (מס' 31) של 'המימד העשירי',בעמ' 50-60, בתרגומו של עמנואל לוטם (מתרגם הסילמאריליון, 'סיפורים שלא נשלמו' וכן המהדורה החדשה של שרה"ט). סקרתי גם את הערות המתרגם שהובאו אחרי המאמר בעמ' 62-63. המאמר פורסם במקור בכתב העת של ה-Tolkien Society הבריטית 'Mallorn' בשנת 2006. הביקורות יובאו אחרי קטעי סיכום קצרים של טיעוניו של קריימר עם ציטוטים מהמאמר שלו (באות מודגשת). שיניתי את המינוח המקורי של תרגום המאמר ('גמדאים', 'עלפים' וכן הלאה) לזה המועדף עלי מהמהדורה המקורית של שרה"ט. כמו כן תיקנתי מינוחים אחרים ולעיתים גם מלים בודדות, כשניתן היה לנחש מהו המקור (בסוגריים מרובעות). עוד על המינוח של לוטם ובעיותיו הרחבתי בסוף המאמר. *********************************************************************