דניאל בוכמן
New member
אתמול הורכבו השלטים אשר נושאים את שם התחנה, ברציפי התחנה שבצומת חולון. בסופו של דבר - שם התחנה הוא "צומת חולון" ולא שער חולון. אשתדל לקפוץ לצלם שם בימים הקרובים.
"צומת חולון" עדיףקטן מקו ת"א - רשל"צ מערב
אתמול הורכבו השלטים אשר נושאים את שם התחנה, ברציפי התחנה שבצומת חולון. בסופו של דבר - שם התחנה הוא "צומת חולון" ולא שער חולון. אשתדל לקפוץ לצלם שם בימים הקרובים.
"צומת חולון" עדיף
זה השם המוכר לכולם. "שער חולון" קצת בעייתי - איפה השער? מאיפה נכנסים? לאן?
יש בעייתיות בשם Junction שמעיד על תחנת מעברבהחלט! שינוי מבורך ומתבקש.
ואין ביטוי שהוא חד משמעי?יש בעייתיות בשם Junction שמעיד על תחנת מעבר
שמתי לב שכתוב Holon Gate, אבל צריך להגיד שאם היו משתמשים בשם Holon Junction השם היה אומר לתיירים שמדובר בתחנה שבה אפשר להחליף קווים, וזה רעיון רע מאד אם תייר בא מדרום (נגיד מחופשה באשקלון או תייר ספינות מנמל אשדוד) וצריך להחליף רכבות במסילת האיילון כדי להגיע לנתב"ג או ירושלים.
תראה, הנה כמה תחנות Junction בלונדון:ואין ביטוי שהוא חד משמעי?
התכוונתי אם אין מילה ייחודית לצומת כבישיםתראה, הנה כמה תחנות Junction בלונדון:
קלפאהם ג'נקשן, מפלצת ענק של 16 רציפים http://en.wikipedia.org/wiki/Clapham_Junction_railway_station ווילסדן ג'נקשן, רק 5 רציפים אבל צומת מסילתית מסובכת http://en.wikipedia.org/wiki/Willesden_Junction_station וווטפורד ג'נקשן, 11 רציפים, לא בדיוק צומת כי רוב הפעילות בה היא על תוואי קו החוף המערבי (West Coast Mainline) למעט שלוחה פרברית קטנה, אבל יש בה החלפה מקווי אקספרס לקווים איטיים. http://en.wikipedia.org/wiki/Watford_Junction_railway_station אתה לא יכול לקחת מילה שמתארת תחנות כאלו ולתת אותה לתחנה שאין בה החלפה, במיוחד כשההחלפה היא בתחנה שאחריה. אם מדובר במחלף אולי עדיף להשתמש במילה Interchange אבל זה נשמע פוליטיקלי קורקט. חבל שאי אפשר לקרא לתחנה משהו פשוט כמו חולון צפון. Gate זה גם בעייתי כי לארץ באים כדי לבקר את ה Jaffa Gate או ה Damascus Gate. אם אלו האטרקציות "Holon Gate" תשמע כמו עוד יעד תיירים אקזוטי ועתיק ברשימה.
המונח בשימוש בכל העולם האנגלוסקסיהתכוונתי אם אין מילה ייחודית לצומת כבישים
ולא צומת רכבות... לפי מה שאתה מתאר, תחנות בנימינה ולוד הן JUNCTION לפי המשמעות המקובלת באנגליה... אל תשכח שרק חלק קטן מדוברי האנגלית הם בריטים ולביטויים יכולות להיות משמעותיות שונות במקומות שונים....
אני אישית דוגל ב תעתיק מאשר ב תרגוםיש בעייתיות בשם Junction שמעיד על תחנת מעבר
שמתי לב שכתוב Holon Gate, אבל צריך להגיד שאם היו משתמשים בשם Holon Junction השם היה אומר לתיירים שמדובר בתחנה שבה אפשר להחליף קווים, וזה רעיון רע מאד אם תייר בא מדרום (נגיד מחופשה באשקלון או תייר ספינות מנמל אשדוד) וצריך להחליף רכבות במסילת האיילון כדי להגיע לנתב"ג או ירושלים.
אני אישית דוגל ב תעתיק מאשר ב תרגום
ו צורמת לי מאוד חוסר האחידות בגישה של רכבת ישראל לנושא זה ( כבר רשמתי בעבר על כך ש לתחנת חוף הכרמל קוראים בכריזה בתחנת נתב"ג " CARMEL BEACH " ו לתחנת פאתי מודיעין קוראים בכריזה "MODIIN OUTSKIRTS ", ואני אומר - WTF ? זה רק עלול להטעות תיירים. תייר עלול לפרש את ההבדלים כשתי תחנות שונות, במיוחד לאור העובדה שהכריזה ברכבת עצמה מכריזה את שמות התחנה כפי שהן העברית גם בכריזה האנגלית. מילא לתרגם את המילה מרכז (TEL AVIV CENTRAL), למרות שבמדינות אחרות - לא מתרגמים בד"כ את שם התחנה ( לדוגמא- בגרמניה - תחנת Dortmund Houptbanhof נשארת אותו הדבר גם בכריזה שבאנגלית, ולא משתנה ל Dortmund Central או כל גרסה מעוותת אחרת..) יתכן שגם במקרה הנ"ל היה צריך פשוט לעשות תעתיק- TZOMET HOLON
תעתיק בעייתי כי כל שפה לטינית שונהגם אני חושב שתעתיק עדיף.
במוסקבה במטרו מעדכנים כעת את כל השלטים. ומוסיפים תעתיק אנגלי לשמות.
אז מעדיפים אנגלית.תעתיק בעייתי כי כל שפה לטינית שונה
אני צריך להודות שכאשר אני מציין מקומות לקרובים מאנגליה השיטה שלי היא משולשת: כיתוב עברי / תעתיק / שם ומונחים מתורגמים, אבל - עברית אינה שפה שנכתבת באותיות לטיניות ולכן כל תעתיק שיעשה לה יהיה לפי שפה שכן משתמשת בא"ב הזה, ואם כבר - אז כבר. כך למשל אפשר לתעתק את צומת חולון בכמה דרכים: אנגלית Tzommet Holon גרמנית Zomet Cholon ספרדית Chómet Gólon (הערה - בספרדית Z = th, ו Ch = צ') איטלקית Zzomet Holon כך שבכל מקרה נצטך להעדיף שפה אחת כסטנדרט, במיוחד כשיש מילים שמציינות שימוש (צפון, מרכז וכו')
נראה לי שלקחת את זה רחוק מדי עם שם המשפחהאז מעדיפים אנגלית.
בעיקרון אתה צודקנראה לי שלקחת את זה רחוק מדי עם שם המשפחה
התעתיק שלך לשם משפחה יהודי-יידישאי-גרמאני הוא לפי חוקי האנגלית כאשר הכיתוב הלטיני המקורי הוא Feinstein לפי הכיתוב הגרמני. לפי Ancestry.com : Feinstein Jewish (Ashkenazic): ornamental name composed of German fein ‘fine’ + Stein ‘stone’.
אני מבין שהשיעתוק מקרילית או יידיש בעבריתבעיקרון אתה צודק
אבל... 1) אבא שלי כתב ככה ומי אני שאשנה? 2) אני כותב את שם המשפחה שלי כפי שאני מבטא אותו ולא מענין אותי איך כותבים את זה נכון. 3) היה לי בכיתה ט' מורה לאנגלית, פרופ' גרסטיין שהוריד לי 5 נקודות במבחן באנגלית כי כתבתי את שם המשפחה שלי "לא נכון" לדעתו. זו הפעם האחרונה שהוא ראה אותי אצלו בשיעור.
למיטב ידיעתיאני מבין שהשיעתוק מקרילית או יידיש בעברית
1 - אם אבא שלך שיכתב לפי האנגלית כשהגיע לארץ אין בזה שום רע, אבל שיכתוב נכון יחבר אותך לכל משפחת פיינשטיין המורחבת מאז ימי הפקיד האוסטרי, וזה אומר איות שמקביל למה שמאייתים מאוסטרליה ועד לקליפורניה, מקנדה ועד לדרום אפריקה. 2 - פונטית אתה צודק. יחסית לשיעתוק אנגלי אתה צודק. מה שהכי מרתק אותי אחרי קצת ידע בשפות היה לקבל את רשימת הקשר של הכיתה שלי באינטרנט בכתיב לטיני ולראות מי כותב לפי השיעתוק הגרמאני ומי לפי האנגלי, מי לפי שיעתוק צרפתי וכו'. זה כמו רובד ידיעה אחר שאתה לא מגלה דרך האותיות העבריות. 3 - לי היתה מורה לאנגלית שבכיתה י' הורידה לתלמיד אנגלי אחר נקודות על האיות Colour (אנגלית בריטית תקינה, השפה שנלמדת בארץ) כי האיות האמריקני הוא Color. היא היתה אמריקנית וכשהעירו לה היא תיקנה והתנצלה פומבית מול כל כיתת דוברי האנגלית תוך הדגשה שמה שהשפה הנלמדת (למרות הרוב האמריקני המוחץ - 25 אמריקנים, 2 בריטים, 2 דרום אפריקנים, קנדית, ניו-זילנדית) היא אנגלית בריטית. מורים הם רק בני אדם, אני בטוח שקצת לחץ עליו תוך הסבר ששם המשפחה שלך נכתב באותיות לא לטיניות עוד מימי הצאר היה גורר התנצלות. בכל מקרה - אבן יקרה שווה יותר מ"בקושי אבן" Jewish (eastern Ashkenazic): of uncertain origin; perhaps an ornamental name composed of German Gerst ‘barley’ + Stein ‘stone’.
זכותו של כל אדם לאיית את שמו כפי שהוא אובעיקרון אתה צודק
אבל... 1) אבא שלי כתב ככה ומי אני שאשנה? 2) אני כותב את שם המשפחה שלי כפי שאני מבטא אותו ולא מענין אותי איך כותבים את זה נכון. 3) היה לי בכיתה ט' מורה לאנגלית, פרופ' גרסטיין שהוריד לי 5 נקודות במבחן באנגלית כי כתבתי את שם המשפחה שלי "לא נכון" לדעתו. זו הפעם האחרונה שהוא ראה אותי אצלו בשיעור.
זכותו של כל אדם לאיית את שמו כפי שהוא או
הוריו החליטו... שם זה דבר פרטי ששייך לבעליו ולא לאיזה ממסד שנחליט מה תקין ומה לא... למיטב ידיעתי, כשאזרח ישראלי ממלא בטופס רשמי את שמו באותיות לטיניות הוא רשאי לאיית אותו כרצונו... אני פעם שיניתי את האיות הלטיני של שם משפחתי בדרכון ולאף אחד זה לא הפריע...
יש כללי תעתיק ברורים של האקדמיהתעתיק בעייתי כי כל שפה לטינית שונה
אני צריך להודות שכאשר אני מציין מקומות לקרובים מאנגליה השיטה שלי היא משולשת: כיתוב עברי / תעתיק / שם ומונחים מתורגמים, אבל - עברית אינה שפה שנכתבת באותיות לטיניות ולכן כל תעתיק שיעשה לה יהיה לפי שפה שכן משתמשת בא"ב הזה, ואם כבר - אז כבר. כך למשל אפשר לתעתק את צומת חולון בכמה דרכים: אנגלית Tzommet Holon גרמנית Zomet Cholon ספרדית Chómet Gólon (הערה - בספרדית Z = th, ו Ch = צ') איטלקית Zzomet Holon כך שבכל מקרה נצטך להעדיף שפה אחת כסטנדרט, במיוחד כשיש מילים שמציינות שימוש (צפון, מרכז וכו')
לתעתיק האקדמיה אין חיזוק ממקור אחר.יש כללי תעתיק ברורים של האקדמיה
אין צורך באלתורים או בהתאמות. ספרדים, גרמנים ואיטלקים (אין ZZ בתחילת מילה באיטלקית, אגב) ייאלצו להתרגל לתעתיק התקני.
Copyright©1996-2021,Tapuz Media Ltd. Forum software by XenForo® © 2010-2020 XenForo Ltd.