לא נתקלתי אישית, אבל סביר שכן; כפי שגם "דוד" הוא לא בהכרח אח
של אחד ההורים אלא קרוב משפחה אחר (ואפילו מכר), כך גם "סבא" יכול להיות כינוי לקרוב משפחה מבוגר / מכר מבוגר. אני מכירה גם משפחות שבהן "בני דודים" הם גם בני דודים מדור שני (כלומר ההורים בני דודים) ולפעמים קרובי משפחה לא לגמרי מוגדרים (כלומר הקשר לא תמיד ברור לדובר) אבל בערב באותה שכבת גיל...
נתקלתי בכינוי "דודה רבה" בשיר "המשפחה שלי" (יורם טהרלב) ששר שלמה ניצן בפסטיבל לשירי ילדים:
סבא בא, אבא בא
אריה מכפר סבא בא
בא ברוך, ברוך הבא
עם דודה, דודה רבה
שנים לא הבנתי מה זה, חשבתי שזאת "תודה רבה" אבל לא הסתדר לי בהקשר וזה גם נשמע כמו "דודה"... עד שיום אחד נאמר לי שהיא אחות הסב/ה (כלומר דודה של אחד ההורים).
לסיום, דבר האקדמיה:
2. אחי הסב
הוועדה ביקשה לדעת כיצד מקובל לתפוס את מעמדו של אחי הסב – האם רואים בו מעין דוד או מעין סבא?
על פי תוצאות ההצבעה עולה כי הכינוי חימש מקובל יותר לציון בן הנין. בעניין אחי הסב היה רוב בפער קטן בלבד לרואים בו מעין סב.
בישיבת המליאה ה־338 של האקדמיה בכסלו תשע"ה (דצמבר 2015) אושר הכינוי חימש במשמעות בן הנין. לאחי הסב הוחלט לאמץ שני צירופים שכבר קנו להם שביתה בספרות ובמקצת המשפחות: דוד רבא ודוד גדול. ליחס ההפוך – נכד האח – נקבע המונח נֶכְדָּן.
http://hebrew-academy.org.il/2013/11/20/הוועדה-למילים-בשימוש-כללי-נעזרה-בציבו/