ichirin no hana

flecktor

New member
ichirin no hana

שלום, עלתה בי השאלה מה המשמעות של הכותרת? חשבתי שhana זה אף, או פרח, וכשפתחתי מילון אינטרנטי, היה כתוב, שichirin זה פרח אחד. (הגיוני מהichi )
אז המשמעות זה
פרח של פרח אחד?

למרות שיש משמעות אנכרוניסטית של פרח של ירח, שזה מתקשר לbleach .

אז מישהו יכול לעזור ולבאר את הכותרת?
 
משמעות הכותרת היא פשוט "פרח אחד"

rin משמשת פה כמילת ספירה לפרחים (בין היתר), ממש כמו mai לדברים שטוחים או piki/hiki/biki לבעלי חיים.

התפוצה של מילות ספירה ביפנית היא קצת מוזרה -- הן יכולות לבוא כסוג של תואר פועל (נגיד, 花を二輪買った "קניתי שני פרחים"), אבל אם אתה רוצה להצמיד אותן לשם העצם אותו הם סופרים (כמו בעברית, בעצם) הם מחייבות את המילית no. המילית הזאת לא משמשת רק לייחסי שייכות, כמו שמלמדים לפעמים בשיעורי דקדוק ראשונים - יש לה טווח משמעות רחב הרבה יותר לציון קשר בין שני שמות עצם, וזה שימוש אחד בה.
 

flecktor

New member
אני קצת מבולבל

באתר כתוב
http://jisho.org/words?jap=ichirin&eng=&dict=edict
שIchirin הכוונה לפרח במפורש, בעוד שההסבר שלך הגיוני מאוד, אני לא מבין למה מלון יתן פרשנות של "משהו מסוג רין אחד" את המפשרנות "פרח אחד"? הרי חסר פה hana.

וסליחה שאני לא יודע kanji, אני עוד בhiragana.
 
לפעמים מילונים ליפנית

מוסיפים ערך נפרד למילת הספירה בצירוף המספר 1. תמיד כדאי לבדוק במשפטי הדוגמה. מכיוון ש-jdic לא מספק דוגמאות ל-一輪, הנה מה שהמילון שלי נותן:


いちりん[一輪]
1 (花の) a (single) flower.
* 花瓶に一輪のバラが挿してあった。
The vase contained a single rose.


בדיוק אותו שימוש -- ichirin סופר את השושנים.
 

herouth

New member
אנסה להסביר.

רין הוא מונה לפרחים או לגלגלים.

כאשר אתה מציין שראית "4 רין" סתם כך, אי אפשר לדעת אם התכוונת ל4 ורדים, 4 סיגליות, 4 פרחים שונים, או אולי בכלל 4 גלגלים.

לכן אמנם התרגום במילון הוא "פרח אחד" אבל בשביל להגיד בדיוק מה ראית, אתה צריך לציין "ראיתי 4 רין של סיגליות", או "4 רין של ורדים" או "4 רין של פרחים".

תיקח דוגמה מעברית. איזה דבר נספר בכיכרות? בעיקרון לחם (בעיקרון אפשרי גם גבינה אבל נעזוב את זה לרגע). אז אם הייתי אומרת "קניתי כיכר אחד", איך זה היה נשמע לך? אני בכל זאת צריכה להגיד "כיכר לחם אחד". כי כיכר זו רק יחידה, ואף על פי שאנחנו יכולים לנחש שמדובר בלחם, השפה בכל זאת מחייבת אותנו להגיד את זה.

אז אותו דבר גם ביפנית - זה שציינת את היחידה לא מבטל את הצורך שלך להגיד גם את הדבר הנספר, בפרט אם אותה יחידה משמשת גם לספור תתי-סוגים כמו חרציות וסביונים.
 

flecktor

New member
תודה רבה

אגב, בתנך מדדו זהב בכיכרות. תודה רבה על הדוגמה, זה באמת הגיוני שכיכר זה יחידת מידה(מסתבר שגם את זה לא ידעתי).
 

semuelf

New member
אז השכונה שאני גר בה

高輪, זה גבעת הפרחים? הר-מזבלת-הגלגלים?
 

semuelf

New member
ג'ונבאום אמר פעם

שלפני שבנו ליד שינגווה, היה פה קרקס / לונפארק. נכון?
אולי זה על שם הגלגל הענק...
 

jonbaum

New member
לפני שבנו את הבניינים הענקיים בשינאגאוה

היה שם משטח ריק ענק, והיו מביאים לשם כל מיני אטרקציות זמניות.
במשך הרבה מאוד זמן היה שם אוהל ענקי בו העלו את המחזמר "חתולים"
אחר כך מפעם לפעם הביאו לשם קרקסים, לונה פארקים וכו'.
כיום יש שם בניינים ענקיים.
 
למעלה