Euphoria - קלפים בעברית

godZilla1507

New member
Euphoria - קלפים בעברית

שלום,
סיימתי עריכת הקלפים של אופוריה בעברית. מצרף כאן קובץ זמני להתרשמות וקבלת הערות לתרגום (הקובץ באיכות נמוכה, רק למטרת התיקונים - במקור איכות טובה בהרבה).
לאחר קבלת ההערות ותיקונים, אפרסם את הקלפים ב-BGG ואבצע הזמנה פרטית מ-PRINTERSTUDIO (אשתף בלינק אם תרצו).

https://db.tt/BralI0Kq

תודה!
 

scraimer

New member
תשבחות, הערות, ועוד הערות

קודם כל אפתח בהילולים ותשבחות, כי העריכה שלך נהדרת! כל הכבוד על התרגום, הפרישה והבנייה של הקלפים. מכיוון שהם כל־כך מצויינים, צורמים לי כל הדברים הכי קטנים! אז סליחה מראש אם ההערות שלי נשמעות קטנוניות:

סאריני - התמונה והשם הם של אישה, אז אני ממליץ על צורת הנקבה: "הכורה השמיימית"
פלרטנר - לודיט היה לא מובן לי. אולי "שמרן"?
דייב - נדמה לי שמומלץ לחבר במקף עילי את "רב סרן", כך: רב־סרן
דמוטיבטור? לקח לי כמה שניות להבין. אולי "מרעיל המורל"?
אסמה - זה לא שם של אישה?
אסמה - זה מסורבל להגיד "קלף החפצים". מספיק לכתוב "אם הקלף הינו".
לודולוגיסט - זה אחלה בדיחה באנגלית וגרמנית. תודה על השימור!
ג'ק - אורקל? למה לא "נביא"? (כן, יש הקשר דתי, שאני יודע בארץ זה מרעיש מאוד)
פייט - אין יד מלבד הקלפים הללו. אז מספיק לכתוב "אם אין לך <קלף חפץ>"
קרטיס - התועמלן זה מילה שקשה לי להבין מה היא אמורה להיות, ואין מולי את הקלפים המקוריים לבדוק.
ספלאולוג - למה לא "חוקר מנהרות" (או משהו בסגנון)?
פיל - "מומחה פעיל", אתה מתכוון למגויס?
נאקאגאווה - "לקדם בצעד אחד" במקום "לשפר ברמה אחת"

כללי: בקלפים אתה מתייחס להסרת של נקודות "ראש" עם המילה "תאבד". יש לזה הקשר שלילי. הייתי ממליץ להשתמש במילה "הפחת" או מילה אחרת שתגרום לקורא להבין שהוא חפץ בזה.

לסיום, אני רוצה להזכיר שהתרגום שלך הוא ברמה עולמית, ואם לא תקבל אף מההערות שלי, התרגום עדיין יהיה מצויין.
תודה לך המאמצים להביא את המשחק לקהל הישראלי!
 

godZilla1507

New member
תודה!

גם על התשבחות וגם על ההערות. חלקן בדרך ליישום כבר, חלקן לא.
כמה תשובות:
הדמוטיבטור שונה ל"המדכא".
לודיט משאיר בכוונה כמו גם לודולוגיסט, לובוטומיסט, אורקל, ספלאולוג וארכיאולוג - אני חושב שאלו מילים יותר מתאימים להגדרת המקצוע בעולם הדיסטופי (וחלק מהם גם גורמי לפתוח את ויקיפדיה :) ).
קרטיס הוא תעמולן (שגיאת כתיב - יתוקן).
מומחה זה מגויס בתרגום שלי (יש כאן בפורום דיון על כך - כמה שרשורים אחורה...)
לגבי "ראש", שזה בעצם "ידע", החלטתי להשתמש ב -"לרכוש ידע" ו-"לאבד ידע", משנה בהתאם את הטקסט בקלפים הרלוונטיים.
שאר הדברים מתקן לפי הערותיך.

המון תודה על תשומת הלב ושיתוף הפעולה!
 

godZilla1507

New member
הקובץ עודכן

ערב טוב, חברים.
ראשית, תודה לכל מי שעוזר עם ההגהה - ביצעתי תיקון לקובץ לפי ההערות שקיבלתי כאן ובקבוצה בפייס. הקובץ בלינק (https://db.tt/BralI0Kq) עודכן, בין התיקונים - שגיאות כתיב, תרגום מדוייק למונלים ושמות מקצוע, החלפת המשפט "לקבל ידע" ב-"לרכוש ידע" וכו'.
היו דברים שהשארתי ללא שינוי, בעיקר שמות מקצוע כגון ספלאולוג, לובוטומיסט, לודיסט, לודולוגיסט ועוד. אלו שמות המקצוע שיותר מתאימות לעולם הדיסטופי או שפשוט אין להם תרגום טוב לעברית.
השתמשתי בהצעה של Max Ophius ובניתי קובץ משותף עם טקסטים מהקלפים - מי שמעוניין לתרום ורוצה לעבור שוב על התרגום, מוזמן לעשות את זה ישירות בקובץ הנ"ל. רק בבקשה - לא לשנות את הטקסט הקיים אלא לרשום את ההצעה או תיקון בעמודות ליד - E ו-F.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1C-R5m4mpkdrHMshaCZaKq52VOwo9t8ifULwS8lyl2gI/edit?usp=sharing

תודה על שיתוף הפעולה!
 

godZilla1507

New member
למעלה