Delam Gereft az Asemoon

Delam Gereft az Asemoon

כשהייתי קטן, אבא שלי היה שם הרבה פעמים את השיר הזה, ובאותה תקופה לא ידעתי להעריך ואפילו קצת התפדחתי מה הוא שם את השירים הפרסיים האלה בקולי קולות. היום כשקצת גדלתי למדתי להעריך את האיכות ולהתענג על השירים האלה... מישהי פה נתנה לי קישור לשיר על אספאן וממנו הגעתי לשיר שהרבה מאוד זמן חיפשתי. Delam Gereft az Asemoon שיר פשוט חזק. ממש חזק. מעולה ! זה רק נותן לי פרופורציות עד כמה המוזיקה המזרחית כיום היא ברובה זבל צרוף... יש כמה מילים וביטויים שאני לא מבין, מישהו יכול לפרש לי ? ای روزگار لعنتی - ey rozegare la'nati - מה הכוונה ? از این همه در به دری - az in hame dar be dari - דר הכוונה כאב, לא ? אבל מה זה דר בה דארי ? הפירוש הוא מכל הכאב הזה ? این انتهای طاقته - in entehaye taghate - מה הכוונה ?
 

ritosh

New member
אוי, הזכרת לי נשכחות! אחד השירים היותר יפים

והיותר עצובים של מואין, ובקליפ ששלחת ראיתי את אספהאן ונזכרתי בטיול שעשינו לאירן ב1974 ובין היתר לאספהאן. עיר מדהימה ויפיפיה. הצלחתי לזהות כמה מהאתרים בקליפ: הכיכר הענקית שיש בה את הארמון העתיק, הגשר שנקרא "סיה סה פול" ועוד. מי שמכיר את אספהאן לא ישכח גם את המגדל שזז :"מנאר ג'ומג'ום"... לא סתם אמרו עליה "אספהאן,נסווה ג'אהן" - חצי העולם...... "רוזה גאר לענתי" - ימי המרים כלענה. ואת השאר גם אני לא הבנתי. אגב, קיבלתי לינק לשירה פרסית בסגנון אופראי. מיוחד ביותר.
 
אכן, שיר עצוב

אבל בניגוד למוזיקה "המזרחית" הנפוצה כיום זה לא שיר דכאון שמכניס למרה שחורה, אלא פורט על נימים של עצב. "רוזה גאר לענתי" - ימי המרים כלענה. את בטוחה בתרגום הזה ? בקישור הזה זה מתורגם כ:"ååh damn on u ( he mean the life)" אבל התרגום שלך נשמע גם לי עדיף..
 

niya

New member
../images/Emo8.gifמחפש לדעת יקר../images/Emo88.gif

איפה החבאת את הקישור הזה עד עכשיו??? הא?!
תרגום מפרסית לאנגלית? מה, לא חשבת שצריך להעלות את זה דבר ראשון לפורום
ועכשיו, אחרי שנזפתי בך קשות, קבל
על הקישור המצטיין של השבוע
 
רציתי לצרף את זה בהודעה הראשונה שלי

אבל הוא ברח לי החצוף! א"כ כדאי לציין שהתרגום הזה לא נשמע לי הכי איכותי שיש, מה שאומר שכדאי לקחת את התרגומים שם בערבון מוגבל.
 

apsaradancer

New member
נראה לי שזה הפירוש

ای روزگار لعنتی - ימים מרים כלענה (כמו שנאמר לעיל) از اين همه دربه دري - מכל הנדודים האלה (דר בה דרי = מדלת לדלת, כלומר נדודים) این انتهای طاقته - זה סוף היכולת / סיבולת
 

פרויז1

New member
תחליפו את הניקים שלכם!!!!!!

לשמות הפרסיים שלכם - למי שי, לשמות המשפחה מי ששם משפחתו פרסי, או משו שמריח פרסי!!!!
שבת שלום עם הניקים הנוכחיים שלכם!
 

niya

New member
איזה יופי../images/Emo13.gif../images/Emo47.gif

אני מבינה מילה פה-מילה שם
ולא תמיד מתחברת למוסיקה הפרסית (מה לעשות, לא גדלי עליה...)
אבל נהניתי מכל רגע של השיר בקישור ששמת, ועוד הגדלתי לעשות ואני ממשיכה להקשיב לשירים פרסיים...
 

פרויז1

New member
../images/Emo79.gif../images/Emo220.gif מה../images/Emo35.gif../images/Emo124.gif

את לא מתחברת למוסיקה פרסית? צ'מעי מוסיקה פרסית קצבית. את תתחברי! זה מזכיר לי שאחיותיי היו אומרות : "לא אוהבת" אוכל או בגד, אבי היה עונה להן: תאכלי/תלבשי , האהבה לאוכל/בגד כבר תבוא מעצמה!
בּוֹכוֹר, דוּס מיָד!!!
 

niya

New member
../images/Emo3.gifלא אמרתי לא אוהבת בכלל../images/Emo4.gif

אמרתי שלא מתחברת כל כך...
 
למעלה