Dakeshimetainoni

Aquara

New member
Dakeshimetainoni

ראיתי שבסרט אומרים "Dakeshimetainoni" והיה כתוב באנגלית: I want to embrace only you. השאלה שלי היא: האם התרגום מדוייק? האם Dakeshimetainoni היא מילה אחת או שאלו שתי מילים? לפעמים זה נכתב כמילה אחת ולפעמים כשתיים, אני לא יודעת למה להאמין :S ועוד שאלה.. איך כותבים את השם שלי ביפנית (קוראים לי רירי :S) ואיך כותבים איסיל ISIL, ביפנית?
 

furrball

New member
תשובות שלי:

ביפנית לא בדיוק סופרים מילים (בגלל הכתיב הרצוף והרבה חלקי דיבור שיש להם אות אחת או שתיים), אבל: 抱きしめたいのに Dakeshimetai זה "רוצה לחבק" ו noni זה "אבל" או "למרות" זה סוג של דיבור "חסר" הנפוץ ביפנית ולכן מתרגמים לא באופן מילולי, יותר מפירוש אחד יכול להתאים, אז תרגום יצירתי כמו שציטטת הוא גם טוב. riri / lily: リリ או リリー הראשון זה RIRI והשני זה RIRII שמקובל בשביל השם לילי (בגלל שהברות קצרות ביפנית הן *מאוד* קצרות) ISIL אם הבנתי נכון יהיה כנראה ISHIRU: イシル
 

GnomeBubble

New member
אבל אי אפשר לומר ISIL ביפנית

אין L ואין צליל SI, לכן הדבר הכי קרוב שאפשר לומר (או לכתוב) ביפנית הוא ISHIRU.
 

שרית(^_^)

New member
ה ッ מיותר

בעיקרון טסו קטן [ッ] אינו מופיע לפני ra ri ru re ro התעתוק הנכון של השם אמיר הוא アミール
 

GnomeBubble

New member
למה I ארוכה?

בעברית מודרנית אין הבחנה בין תנועות קצרות לארוכות. יש איזושהיא סיבה אחרת?
 

furrball

New member
אני חושב שתי האפשרויות מתאימות

אין נזק בלהאריך את הI, אני חושב, זה קורה גם בהמרת היראגנה של מילים משפות שונות.... נותן משקל כנגד ההברה RU
 

tzuru

New member
אמיר, לא אמיייר

לכן מתאים יותר アミル לדעתי יותר מアミール כמו שלדוגמא את השם שלי אני לא אכתוב ツール אלא פשוט ツル - יש נטיה להוסיף לשמות ישראלים את ה ー, למרות שלפי עברית (בניגוד לאנגלית ערבית ורוסית) אין תנועות ארוכות (יש, אבל ממש בודדות). לכן נראה לי שקצר, כמו שאומרים アミル. לפחות ככה נראה לי... ジャ חג שמח צור.
 
אני חושב שזה תלוי איך אתה מבטא את;

השם - מלרע, מלעיל, ובכל אופן אולי הכי פשוט זה הכי טוב. בסדר, אני מוותר על ה TSU הקטן.
 

שרית(^_^)

New member
מלעיל ומלרע

נכון שבעברית אין תנועות ארוכות, אבל שמות שנהגים במלרע נשמעים ליפנים כאילו יש בהם תנועה ארוכה, ולכן התיעתוק המועדף של השם אמיר ליפנית הוא: アミール יפני שיראה את השם אמיר כתוב כך: アミール ידע לבטא את השם בצורה דומה יותר לאיך שמבטאים אותו בעברית (דהיינו במלרע). אגב, האינטואיציה של זאב להוסיף טסו קטן ッ היתה נכונה, ואכן במקרים מסויימים המלרע יתורגם לטסו קטן (כמו, למשל, בשם שלי: שרית אף יפני שישמע את שמי לא יתעתק אותו ליפנית כך: サリト, אלא כך: サリット
 
אני מציע לתת לאמיר את הצוּ הקטנה

בתור שי וישעשה בה כרצונו
 

tzuru

New member
כשעוד לא ידעתי את הקאנה

אישתי (חברתי דאז) קנתה לי מתנה, חגורה שחורה בקרטה שבה רקום השם שלי, שם השיטה והמאסטר שלי. היום כשאני יודע לקרוא ולכתוב את הקאנות קצת חורה לי אופן הכתיבה של שמי גם על החגורה וגם בתעודות שבאו מיפן... על החגורה כתוב ツウー ובתעודה הראשונה כתוב テツウア בתעודה השניה כתוב トウザー לקראת התעודה הבאה אני פשוט אכתוב את שמי ביפנית כדי למנוע טעויות... ツル, קצר ולענין! חג שמח צור.
 

GnomeBubble

New member
שיערתי שזה משהו כזה

כשאני חושב על זה שוב, את צודקת בנושא, שרית: אמנם אין תנועות קצרות וארוכות בעברית, אבל עברית (בניגוד ליפנית) היא שפה מוטעמת, וההברה שבא נמצאת הטעם תהיה ארוכה יותר מההברה בלי הטעם. יפנית, לעומת זאת, מחולקת למורות (יחידות זמן), במקום הברות, כשכל מורה נהגית באותו אורך זמן. תנועות ארוכות הם תנועות שנמשכות שתי מורות. השם אמיר בעברית מורכב משתי הברות: A ו-MIR, כאשר ההברה השנייה ארוכה יותר. אם נעתיק אותו ליפנית כמו שאני התכוונתי נקבל: A-MIRU נכון, במקרה הזאת ההברה השניה קיבלה שתי מורות (MI ו-RU) והראשונה רק אחת, אבל יש לי רושם שהיפנים לא מחשיבים מורות שבעצם מיצגות עיצור בשפות אחרות (כמו RU), ולכן יש להם נטייה להאריך את התנועה MI כדי ש"ההברה" השניה תתפוס 3 מורות (= 2 מורות "אמיתיות"). אני מקווה שלא בלבלתי את כולם עם ההסבר שניסיתי לדחוף כאן.
 
למעלה