ANGIE (אין לי)....

B A N D I N

New member
ANGIE (אין לי)....

קאבר שכתבתי לשיר של הרולינג סטונס\אנגי... אין לי... אין לי,אין לי מה לחפש פה ואז היא הלכה תן לי,תן לי רק קצת זמן לחשוב היא רצתה. מי שאוהב תמיד יאהב, מי שאוהב תמיד יכאב, העיקר לא להישאר לבד. איך זה,ואיך זה שחיוכך ממיס אותי תמיד איך זה,ואיך זה שיופייך תמיד את ליבי מרעיד. וכשיגיע סוף העולם,ארצה אותך מבין כולם כי רק את אותי יודעת וכשהמחוג יעצור,אהבתי תמשיך לבעור לעולם היא לא תדעך. ואיך מוסיפים אהבה בשיר, רוצה לברוח מהעיר, רק את ואני שם בהרים. נזרוק את הכסף,ואת הבגדים נוציא את כל השדים הרעים, עינייך זוהרות כמו הכוכבים נעוף רחוק,נצלול עמוק תהיי חמודה,ואני מתוק אהיה שלך, כי את שלי אז בבקשה אל תגידי לי.. שאין לך,אין לך אהבה בשבילי....
 

אלונורה

New member
לא נעים לי לומר, אבל יש דברים

שאסור לתרגם .... החן שלהם הוא בשפת המקור, והתרגום רק גורע, אבל זו רק דעתי כמובן
 

Barmelai

New member
לא רק מסכים איתך

לדעתי כל תרגום מתחיל מזה שהוא עושה עוול למקור. אם השיר כל יפה ומרגש עד שהוא גורם למישהו לתרגם אותו, צריך אולי לקחת צעד אחד אחורה ולחשוב על הניואנסים, האמירה, האוירה המיוחדת שהשיר המקורי מרויח בגלל בחירת המלים שעובדת נכון, ועובדת נכון עבור הלחן המסוים, והלחן עובד עבור המלים האלה... למה להרוס? איזו יהירות ויומרנות צריך כדי להתערב ביצירה של אמן, שדווקא אהוב על המתרגם, ולשנות לו את הליריקה? ועוד לא נתקלתי בשיר גדול שהתרגום שלו לעברית לא עושה לו עוול. גם לא התרגום של מאיר אריאל הגדול לשיר של דילן "טוק טוק טוק על שערי מרום". מה טוק טוק טוק, בחייאת מאיר? זה הרי לא עובד אותו הדבר, פשוט לא. טוב יהיה לנו להשאיר את התרגומים לצורך דיון בשיר ולא בתור התשובה הציונית ההולמת לליריקה המקוריות. ככה גם נשמור על כבודם של האמנים האהובים עלינו.
 

melancholy man

New member
אני לא בטוח שצריך לקחת את התרגום של אריאל

ברצינות במקרה הזה, בוא נגיד שלדעתי לא סתם הוא לקח את השיר הזה.. אם כבר תרגומים לדילן, ליהונתן גפן יש תרגומים נפלאים לדילן שמעברים את המהות של השיריפ ומשאירים אותם כפזמונים (בעיני האתגר האמיתי של תרגום הוא להשאיר את השיר כמשהו שאפשר לשיר אותו ולשמור על המשקל והלחן). זה לא שאי אפשר לתרגם שירה או ספרות וזה גם לא שאי אפשר לעשות את זה טוב העניין הוא, שבשביל לתרגם (במיוחד שירה) צריך לשלוט הייטב בשתי השפות וברזיהן, אבל יותר חשוב, בשביל לתרגם שירה, צריך להיות משורר, מי שרוצה דוגמא מצויינת לאיך לא מתרגמים שיר, קובי מיידן תרגם את לאונרד כהן וסיפק דוגמא מצויינת.
 

Barmelai

New member
נכון, זאת דוגמה איך לא מתרגמים שיר

אבל אפשר לשיר את התרגום הזה ולשמור על המשקל והלחן... כלומר, לא זה מה שדופק את התרגום. הלאונרד כוהניות חסרה לי בשיר, מחוסר מילה מתאימה. משהו שקשה להגדיר אבל יש לו ריח של החמצה בשני המובנים שלה.
 

melancholy man

New member
כי קובי מיידן לא משורר

כל בן אדם עם שליטה טובה בעברית ואנגלית ומילון, יכול לתרגם ספר הנחיות להפעלת מיקרוגל, מאמר בהסטוריה או טקטס עיתונאי, אבל בשביל לתרגם ספרות צריך להיות אומן וקובי מיין, הוא הכי הרבה מגיש סביר ברדיו, ביננו בטלוויז\יה ומלא יומרה חסרת כיסוי. הטריק אגב, הוא גם לשמור על הלחן הפנימי של הטקסט וגם על מהותו, מיידן, פחות או יותר הצליח עם הראשון אבל רוקן לגמרי את השירים ממהות (זה הכי בולט בהלוליה אולי השיר הכי קל לתרגם לעברית דווקא מהבחינה הזאת), אין מה לעשות מי שלא מסוגל ליצור לא יצליח גם לתרגם.
 

Barmelai

New member
מה שאתה אומר זה נכון

אבל אני מפריד בין ספרות ושירה. בעוד שבפרוזה אתה צריך להעביר רעיון או מסר בעברית, וזה אפשרי, הרי שבשיר אתה חייב להעביר את המילה הבודדת לעברית: גם את המשמעות שלה כמילה וגם את המשמעות שלה בהקשר שנתן לה השיר, בתוך המשפט שבו היא עומדת. זה הרי היופי בשירה, שעל ידי בחירה ומיקום של מילה אחת בין מלים שכנות אפשר לעצב את המובן שלה וגם להשפיע על המובן של המשפט שבתוכו היא עומדת. למעשה בשיר טוב באמת, יש איזון וכיול מאוד עדינים בין המילה, המשפט, המשקל והשטף של המלים כולן. לא שזה קשה לתרגום, זה בלתי אפשרי. לכן משפט מאולץ וגמלוני כמו "והצלחת קצה חוט לאשתי להגיש" לא רק שלא יכול להעביר קמצוץ מהמשפט המקורי, הוא גם לא יכול לצאת מהפה ברצף, לא עם פנים רציניות בכל אופן.
 

melancholy man

New member
אפשר לתרגם שירה, אחרת לא היינו מודעים

לים השירה הרוסית, הצרפתית, הסינית וכו', יותר קשה לתרגם שירה לעברית מאשר שפות אחרות (בגלל שיש תהליכים שהשפה העברית לא עברה ויש ממדים ושכבות שלעברית כשפה עתיקה שחודשה באופן מלאכותי לפני מאה שנה, פשוט אין, רק לשם הדוגמא בדר"כ כשמתמשים באנגלית שיקספרית הנטייה של מתרגמים עבריים היא לתרגם לעברית מקראית, שיש לה מטען שונה לגמרי) וקשה מספיק לתרגם שירה גם ככה כמו שאמרת, שירה מטבעה היא סד אומנותי קשה במיוחד, הצורך להעביר, גם את המילים וגם את המשמעות הוא בילתי אפשרי כמעט, אבל משורר מוצלח יכול להצליח להעביר את מהות השיר ואת צורתו, זה פשוט מאוד מאוד קשה וקשה שבעתיים בפזמון. אגב, ושוב אני חוזר ליהונתן גפן, אלוהים יודע למה, התרגומים שלו לויסוצקי בשביל דוכין ושל לורקה ושאר ספרדים, היו נפלאים, אולי בגלל שגפן לא יודע רוסית וספרדית והתרגום נעשה מייד שניה, כשהוא מנסה להעביר את הרעיון ולהשאר עם הלחן ולא מתחייב למילה עצמה.
 

tzvika321

New member
מצד שני יש את התרגום שהוא עיבוד חופשי

כמו מה שאהוד בנאי עשה בכוכב של מחוז גוש דן לשיר האירי המקורי-גוש דן,סמבטיון,כל אלו התאמות מקומיות שלא היו במקור.
 

Barmelai

New member
אם כבר - אז עדיף ככה

אהוד בנאי כתב שיר משלו ללחן האירי וסחב אותו למחוזות הבנאיים הידועים. ככה לא צריך להשוות והשיר יוצא נשכר.
 
אני לא כל כך יודעת איך להגיב בלי לפגוע.

הכוונה היא ממש לא לפגוע. אין ממש קשר בין השירים, שיר שלך נחמד, אבל הוא לא דומה בכלל לאנג'י. דרך אגב אתם מכירים את הסיפור של השיר הזה?
 

John Barleycorn

New member
יש נקודה חיובית

זה ללא ספק עולה על הגבבה המקורית. אתה רשאי לראות זאת כמחמאה.
 

Barmelai

New member
נדמה לי שהסתבכת עכשיו עם כמה אושיות

אבל אל תדאג, אני כמו תמיד אשחיל מהמארב כדור בחבל ברגע האחרון
 

melancholy man

New member
זה שיר השמאוד חשוב לי אישית

מה שלא מפריע לי להודות, שמדובר באחד הטקסטים היותר ילדותיים של ג'אגר וריצ'רדס.
 
למעלה