5 חסרונות לאנגלית (שלא חשבתם עליהם)

מור ד

New member
5 חסרונות לאנגלית (שלא חשבתם עליהם)

מלבד חוסר הנטרלייות וכו´ חשבתי על מספר חסרונות גדול נוסף לאנגלית- א. הבריטים והאמריקאים לא מבינים אחד את השני ולומדי האנגלית נופלים בין הכסאות. ב. יש ניסואנסים באנגלית שכל הזמן צריך ללמוד (make up your mind) עם משמעות אחרת ממה שאומרים, לומדי האנגלית צריכים לשלוט בכמות גדולה של ניאונסים. ג. אם אני אדבר בחבורה של בני נוער אנגלית מהבית ספר הם יצחקו עליי, יש סלנג באנגלית שאי אפשר בלעדיו, ובכל זאת- לא לומדים אותו! ד. באנגלית כמו בכל שפה אחרת יש מספר מילים מסוים, אספרנטו היא בין השפות היחידיות שיש להם תחיליות וסופיות שאפשר להתפרע איתם- (ekskoko- תרנגולת לשעבר), (gistrinki- פעולה חוזרת ונשנת של שתייה) ה. באנגלית יש את ענין ה ivrish עברית במבנה אנגלית, מבנה משפט עד לדקויות הקטנות ביותר, זאת אומרת שאדם ממוצע- כמה שלא ילמד אנגלית תמיד היא תצא משובשת.
 

Eldad S

New member
מעניין מאוד, מור! אני מצרף את אמרתו

של ג´ורג´ ברנארד שאו, המתייחסת לסעיף א´ בחסרונות שמנית לעיל: England and America are two countries divided by a common language (נראה אותך מתרגם את זה לאספרנטו!
) Amike, Eldado
 
גם אני רוצה לנסות! ../images/Emo13.gif

"England and America are two countries divided by a common language" יהפוך באספרנטו ל: "Anglio kaj Amerik estas du landoj apartigi per lomuna lingvo" נו? יצא בסדר?
 

Eldad S

New member
כמעט, אבל יפה מאוד! (ניסיון שני?)

יחזקאל, אני עוד לא רוצה לרשום את התרגום הנכון - ניתן לעוד אנשים להשתתף, בסדר? ואני מבטיח שארשום (או שמישהו אחר ירשום) את התרגום הנכון לאחר שעוד כמה אנשים ינסו. אני מזמין, כמובן, את המתחילים לנסות את כוחם. אנא בדוק שוב את המשפט, יש בו כמה טעויות שלא שמת לב אליהן. אתה מוזמן לנסות שוב, כמובן.
 

Eldad S

New member
במחשבה שנייה...

יחזקאל, קראתי שוב את התרגום שלך, וזה יפה מאוד. הצורות שאתה לא מכיר (ואולי גם "ירוקים" אחרים באספרנטו אינם מכירים אותן) הן צורות דקדוקיות מתקדמות, שאותן תלמדו מאוחר יותר. לדעתי, קצת מוקדם לדבר עליהן כבר עכשיו. במילים אחרות, אלה צורות שאתה עדיין לא מכיר... אז אולי נחכה קצת עם התרגום?
 

Eldad S

New member
tre bele!

יפה מאוד, אזרח כדור הארץ! יחזקאל, גם המשפט שלך היה די נכון, ואוסיף אותו כאן, עם התיקונים המתבקשים: Anglio kaj Ameriko estas du landoj apartigitaj per komuna lingvo. שים לב שלא הוספת את סיומת שם התואר (aj) לרבים. הסיומת igi פירושה "להפוך משהו למשהו", ואם aparta = נפרד, אז apartigi = להפריד. apartigita = מופרד יש עתיד!
 

Eldad S

New member
סיומת הבינוני הפעול

יחזקאל, כתבתי כבר את המשפט שלך עם התיקונים. הדבר העיקרי ששכחת, ולמעשה, לא בדיוק שכחת, ייתכן שעדיין לא למדת אותו, הוא הבינוני הפעול: סיומת הבינוני הפעול בעבר היא ita-. בהווה היא ata- ובעתיד (נו, נחש? נכון, ota-, כמו ב-as, is, os). ולכן: apartigitaj, כלומר, שהופרדו, המופרדים, הנפרדים וכו´ (בדרך כלל משתמשים במקרים האלה בבינוני הפעול בעבר, ולא בבינוני הפעול בהווה). מקווה שעכשיו זה די ברור.
 

Eldad S

New member
../images/Emo45.gif אכן, עדיף לתרגם "ארה"ב"

כ-Usono, לפחות באספרנטו. ב"אמריקאית", כמובן, America ברוב המקרים מציינת את "ארה"ב" דווקא, אבל באספרנטו אנחנו משתדלים לדייק. כדי לזכור ש-Usono זה ארה"ב, ניתן לזכור את שתי האותיות המתחילות את המלה, US (ואין צורך להוסיף מילים...).
 
למעלה