見つける לעומת 拾う

The MarBar

New member
見つける לעומת 拾う

אני לא מוצא מה ההבדלים ביניהם. מישהו יודע?
 

herouth

New member
見つける זה למצוא

拾う זה סוג של "להרים" - to pick up.

הוא משמש במובן של "למצוא" רק בהקשרים כמו "למצוא בדפי זהב" או "למצוא במרשם התושבים".
 

The MarBar

New member
מה בדבר

למצוא משהו שלא חפשנו קודם? נגיד להתקל בשטר של 100 שקל ברחוב.
כי באנימה היה שימוש ב拾う כשמישהי מצאה במקרה ספר חשוב זרוק על הרצפה (והרימה אותו)
 

The MarBar

New member


 

herouth

New member
תוספת

תכל'ס, 見付ける זה למצוא משהו שחיפשת או שנעלם. אמרתי שאי אפשר לתרגם את 拾う כ"למצוא", אבל זה לא בדיוק נכון. בסיפור כמו "מצאתי ברחוב 50 ש"ח", התרגום יהיה:

1. אם הם היו שלך ואיבדת אותם - 見付ける.
2. אם לקחת אותם לעצמך - 拾う.
3. אם לא לקחת - אז זה פשוט 見る ("ראיתי") או 気付く ("הבחנתי ש...").
 

jonbaum

New member
יש לזה עוד משמעות

タクシーをひろう
みつける זה באמת "למצוא". ביפנית פחות מבדילים בין "למצוא משהו שאתה מחפש" לבין "למצוא משהו שאתה לא מחפש.
אם מתעקשים, יש עוד פועל 見かける אבל הפירוש שלו הוא יותר "להתקל" במשהו אבל במקרה של לראות משהו ברחוב, למשל "לא רואים הרבה רולס רויסים באיטליה".
אם מתעקשים עוד יותר, יש פועל שפירושו ממש "להתקל" במובן של "למצוא משהו שאתה לא מחפש 遭遇するそうぐうする
אבל משתמשים בו רק בכתיבה די פורמלית.
 
למעלה