産湯・・

nwperson

New member
産湯・・

לא מבינה את זה. חיפשתי את המושג הזה במילונים וכולם בערך נותנים את אותו משפט דוגמא. אצלי בספר זה מופיע 産湯を使う ואין לי מושג מה זה אומר.. לעומת מה שמופיע במילונים - 産湯を使わせる。。 שהפירוש הוא לעשות לילד את האמבטיה הראשונה שלו. אז המשפט הראשון מדבר על הילד, שהוא מקבל את האמבטיה? אבל הוא לא יכול לדבר!
 

herouth

New member
לא הבנתי מה הקשר לדיבור.

זה מופיע אצלך באיזשהו הקשר? בגדול ברור ש־使わせる זה מ־使う וזה בצורת גרימה. אז אם "גורמים לתינוק להשתמש באמבטיה" זה הביטוי לזה שרוחצים אותו בפעם הראשונה, אני מניחה שבהחלט הגיוני להגיד על התינוק עצמו שהוא "משתמש באמבטיה". אבל למה זה קשור לדיבור?
 

nwperson

New member
לא, לא בהקשר..

סתם לומדת קנג'ים.. התכוונתי שאמא יכולה להגיד על הבן שלה, "אני עושה לו אמבטיה בפעם הראשונה". אבל הילד לא יכול להגיד "אני עושה אמבטיה בפעם הראשונה".. אז למה יש את הביטוי הזה?...
 

herouth

New member
אבל מישהו אחר יכול להגיד

"היום הנכד שלי עושה אמבטיה בפעם הראשונה". את יודעת, לא תמיד פעלים הם בגוף ראשון.
 

nwperson

New member
כן, מסתבר שהתשובה לא נשלחה..

כמה דקות אחרי שכתבתי את זה, חשבתי על זה ובאמת הגעתי לפירוש שלך. ביררתי עכשיו עם הנודניק, שהתעצבן ואמר שזו טעות, כי אין דבר כזה, ואז חיפשנו במילונים והוא ניסה להבין ובסוף החליט שזה משהו שיפנים לא מבינים ושאני אוותר על ללמוד את הביטוי הזה. אחרי ויכוח סוער הוא גם נתן לי את התשובה הזו. ... מעניין כמה הוא יקבל ב N1..
 

mishel s

New member
לפי ההגיון שלך...

גם המשפטים האלו לא יכולים להתקיים דקדוקית... "אני אילם" "אני ישן" "אני חולם" "יש לי פה מלא בסוכריות גומי עד למצב שאני לא יכול לדבר" "אני תינוק" "היי, נולדתי לפני כמה דקות, איזה עולם יפה וכיף פה!" או את יודעת מה, יש עוד משפט אפילו ביפנית שלפי ההגיון שלך לא יכול להתקיים: 吾輩は猫である אם זכרתי נכון את הכותרת המפורסמת של הספר...
 

herouth

New member
כשתרצי להתחיל את הריב הבא תשאלי אותו על

求人.
אני חושבת ששאלה כזו צריך לשאול איזו אובאסן ולא גבר, אבל דבר אחד בטוח - זה באמת לא מופיע בצורה הזו בדוגמאות. יכול להיות שזה מופיע אצלך בספר כי זו צורת הבסיס של השימוש, כלומר הם תמיד שמים את הצורה המילונית, גם אם תמיד משתמשים בהטיה.
 
למעלה