"תמיד תהיה התינוק שלי"?!כי הרי מריהא לא התכוונה כאן לדמות את אהוב נפשה לתינוק. BABY זאת מילה פוליסמית והמשלב שלה אינו קולח ומתאים להלך התרגום כמשמעו. אפשריות נוספות לתרגום: .. תמיד תהיה יקירי/אהובי/חמדת נפשי.
אולי נעשה רשימה ו כל חבר יתרגם שיר אחד... בימים שמשעמם לנו ואנו מרגישים גלמודים במקום להשתעמם נוכל לתרגם. נ.ב כאילו מההההההההההההההההההההההההההההההה אני רוצה???? שכחו, מיחקו!