תרגום

true leaper

New member
תרגום

אוקיי אז אני חושבת שאני רוצה לעבוד בתרגום אבל השאלה שלי היא - מאחר שצריך תואר ראשון לפני שממשיכים ללימודי תעודה בתרגום מה כדאי ללמוד? אני מתלבטת בין ספרות אנגלית שכמובן תשפר את האנגלית שלי ובין ספרות כללית (שכוללת כמה קורסים בתרגום) .. אז מה לבחור? תודה על כל עצה שתגיע
 

ברינסלי

New member
היי ליפר! ../images/Emo9.gif לגבי השאלה שלך:

אני לא מתמצא באפשרויות לימודי התרגום במסגרת חוגי הספרות בעברית (ספרות עברית/כללית), אבל אני עצמי סטודנט לספרות אנגלית, ועד כמה שאני יודע אין בכלל מה להשוות!!! על אחת כמה וכמה אם את מתכוונת לעבוד בתחום התרגום - ספרות אנגלית היא הבחירה המתבקשת, והמצויינת. כמו שציינת, זו הדרך הטובה ביותר "להשתפשף" באנגלית ברמה גבוהה. כל הלימודים מתקיימים באנגלית בלבד, ומעבר לחומר הספרותי (שמהווה את מרבית תכנית הלימודים) קיימת גם תכנית כתיבה אקדמית באנגלית - מספר קורסי חיבור ברמות שונות, שבהם מתאמנים על טכניקות הכתיבה האקדמית באנגלית, משפרים יכולות ניסוח והעברת רעיונות, מחברים מאמרים אקדמיים משלך בנושאים שונים וחוזרים ועורכים אותם עד שמגיעים לשלמות... בהחלט חיוני למי שמעוניין להתמחות בתרגום ופירוש של טקסטים. עצתי לך - בפירוש לבחור בספרות אנגלית.
 

ברינסלי

New member
ועוד פירוט על הלימודים... ../images/Emo9.gif

כמובן שצריך להתחשב בהיבט הספרותי של המקצוע כשמחליטים ללמוד אותו. אהבה לספרות ולפרשנות ספרותית (ההנאה מ"התפלספות" חופשית על משמעות היצירה, ומהחיפוש אחר כל מיני היבטים מעניינים ביצירה) - כל אלה עוזרים *מאוד* להצלחה במקצוע. בשלב הראשון לומדים קורסים ספרותיים המציגים את היצירות הגדולות ואת תורת הספרות על כל היבטיה: ישנם 2 קורסי מבוא כלליים ומרתקים, המציגים את היצירות הספרותיות של שתי התרבויות ביחס להסטוריה שלהן: מבוא לתרבות אנגליה, ומבוא לתרבות אמריקה. בנוסף ישנם קורסים תיאורטיים - לימוד מונחים ספרותיים וניתוח יצירות על פיהם: ניתוח סיפורת, ניתוח שירה וניתוח דרמה (קיימת אפשרות בחירה ב-2 מהם). במקביל נערכת תכנית הכתיבה - קורסי החיבור ברמות הדרגתיות, מהקל אל הקשה. בשלבים הבאים נלמדים סמינרים: קורסים מתקדמים ומעמיקים יותר, שעוסקים באופן מעמיק יותר בסוגי הספרות השונים שהתפתחו במרוצת הזמן ובתורות הספרותיות שעל פיהן נכתבו היצירות, אותן קוראים במהלך הקורסים.
 
הכנה לתרגום

כפי שאת מציינת, לימודי ספרות (בבר אילן ובתל אביב) כוללים קורסים בתרגום. באו' בר אילן יש אף מסלול לימודים בתרגום במסגרת תואר ראשון בספרות השוואתית. מאידך, כדי להתקבל לתואר שני בתרגום, באונ' חיפה, לדוגמא, נדרש תואר ראשון בציון סופי משוקלל של 80 לפחות בשפה ו/או בספרות אנגלית. עם זאת, יתקבלו גם תלמידים בעלי תואר ב"א בחוגים אחרים, בהתאם להחלטת ועדת החוג. לפיכך נראה ששני המסלולים הם מתאימים. ברוב המוסדות ניתן לבחור בין לימודים במסלול חד חוגי לביו לימודים במסלול דו חוגי (לפעמים מדובר במסלול ראשי או משני וכיוב'). בחירה במסלול דו חוגי היא אופציה ששוה לבדוק. רוב מסלולי הלימוד בתרגום הם אכן לימודים לאחר תואר ראשון. לידיעה כללית, יש שני מסלולים שאינם מחייבים תואר ראשון: 1. לימודי חוץ אונ' עברית, מכון מגיד/בובר: קורס תרגום כתוביות לקולנוע ולטלויזיה. 2. מכללת בית ברל: אנגלית/עברית. ערבית/עברית. אנגלית/רוסית. עברית/רוסית. קורס מתקדם בתרגום עברית-ערבית.
 
למעלה