תרגום

Tangirl

New member
תרגום

שוב שלום:)
איך אומרים בהונגרית קיצוצים? אם אני רוצה לומר שפיטרו אותי בגלל קיצוצים?
ואיך אומרים קרוב משפחה רחוק?
תודה והמשך שבת נעימה
 

ה ש מ ש

New member
אני לא מומחה להונגרית אבל

ל אפיטש נראה לי יותר כמו הריסה.קיצוצים או צמצומים נראה לי יותר מתאים סוריטש.
אפיטש זה בניה.
 

ה ש מ ש

New member
גם לי יש שאלה על השפה שמטרידה אותי

הייתי בהונגריה וקניתי משקפיים.תוך כדי קניה דיברתי עם המוכרת וקראתי למסגרת רמה.אני יודע הונגרית מהוריי זיכרונם לברכה ולא למדתי בבית ספר הונגרי.המוכרת קראה למסגרת קרט ובהתחלה לא הבנתי שהיא מתכוונת למסגרת אלא חשבתי שהיא מדברת על גינה שזאת מילה דומה.בסוף היא חזרה על כך והבנתי שיש הבדל קל בהיגוי אבל לא ברור לי מדוע נעלמה המילה רמה ומאיפה הגיע הקרט.
 

milch

New member
Rama vs Keret

רמה - כנראה התגלגל להונגרית מן השפה הגרמנית כמו מילים נוספות. הפירוש בהחלט מכוון ל"מסגרת".
קרט - זוהי מילה שהשורש שלה הונגרי והכוונה למסגרת. חמי שהיה אופטומטריסט גם ההשתמש במילה זו והוא ממוצא טרנסילבני.
שתי המילים מקובלות להגדיר גם מסגרת של תמונה.
 

argamon

Member
שמש אוסיף משהו עבורך:

keret בהונגרית זה מסגרת והכוונה למסגרת של דברים שונים כמו מסגרת למשקפיים מסגרת לתמונה ועוד.
kert בהונגרית זה גינה.
השמות דומים רק במקרה.
> לגבי "רמה" , אני לא מכיר את המילה הזו בהקשר בהונגרית וכנראה הסיבה היא שההורים שלי לא השתמשו בשם הזה.
 

argamon

Member
קיצוצים בעבודה = munka megszorítások


1. קיצוצים בעבודה בהונגרית = munka megszorítások
2. דוגמה: קיראו את הכותרת של תחילת הכתבה הארוכה: http://bit.ly/2kFncTm
3. אני מצרף קטע תרגום של גוגל לכתבה הנ"ל , מהונגרית לעברית:
" הקיצוצים הם בהחרפת המשבר באיחוד האירופי .מדיניות הצנע להחמיר את המשבר. ,,,,, לפטר ואת פרצי בגוש האירו
להוביל. התפנית במדיניות הכלכלית נדרשת,
כדי למנוע שכר ותעסוקה אחרת,,,,,"
 
למעלה