תרגום השיר מילאד של הזמר מועין :
אני מתנצל מראש על כך שאינני מכיר מעט מהמילים. מועין שר בשפה ספרותית, מה שלא הספקתי ללמוד באירן בילדותי. תהני !!! פרויז. براي روز ميلاد تن من، בשביל יום ההולדת (מילאד?) של גופי, نمي خوام پيرهن شادي بپوشي איני רוצה שתלבשי בגד חגיגי به رسم عادت ديرينه حتي، به رسم عادت ديرينه حتي، برايم جام سرمستي بنوشي בשבילי תלבשי גביע של שיכרות براي روز ميلادم اگر تو، ליום הולדתי, אם את به فکر هديه اي ارزنده هستي שוקלת מתנה منو با خود ببر تا اوج خواستن، קחי אותי עד اوج של רצייה(=שאת רוצה אותי) بگو با من که با من زنده هستي אמרי לי שעמי את חיה(=בחיים ) که من بي تو نه آغازم نه پايان، שכן אני בללעדיך אינני קיים ואינני כָּלֵה (=סוף = גמור) تويي آغاز روز بودن من זו את הקיימוּת של יומי نذار پايان اين احساس شيرين، אל תניחי סוף לרגשות מתוקים אלה بشه بي تو غم فرسودن من יהי בלעדיך העצב فرسودن שלי. نمي خوام از گلهاي سرخابي، איני חפץ שמפרחיים נבולים (פרחים שראשם יָשֵן) برايم تاج خوشبختي بياري לי כתר של אושר תביאי به ارزشهاي ايثار محبت، לערכים של ايثار של אהבה به پايم اشک خوشحالي بباري למעני, תזליגי דמעות של שמחה بذار از داغي دستهاي تنها، תני שמהסֵבֵל של בדידוּת ("יד אחת") بگيره هرم گرما بستر من بگيره هرم گرما بستر من بذار با تو بسوزه جسم خستم، תן שעמךָ אסבול, גופי(החומרי) העייף ببيني آتش و خاکستر من שתראה את האש והאפר שלי اي تنها نياز زنده موندن، היי! חיי הבדידות! بکش دست نوازش بر سر من משוך ידך מֵהֵם על ראשי به تن کن پيرهني رنگ محبت، לבש כתונת בצבע של אהבה, اگه خواستي بيايي ديدن من אם רצית לבוא לבקרני. که من بي تو نه آغازم نه پايان، שכן אני בללעדיך אינני קיים ואינני כָּלֵה (=סוף = גמור) تويي آغاز روز بودن من זו את הקיימוּת של יומי نذار پايان اين احساس شيرين، אל תניחי סוף לרגשות מתוקים אלה بشه بي تو غم فرسودن من יהי בלעדיך העצב فرسودن שלי.