תרגום שני שמות

asaf2000

New member
תרגום שני שמות

-לאמא של סבתא שלי קראו "זושה" בפולנית, אצלינו ידוע שזה תרגום של "סופיה", האם זה נכון או שיש לשם הזה משמעות שונה? -מה מקור\פירוש השם "כוהנה"? (שם יהודי כנראה).
 

shilansk

New member
זושה

לסבתא שלי (בת 94 כיום) קוראים בפולנית זושה. הפירוש והתרגום לעברית = מתוקה. ענת
 

asaf2000

New member
וכך נוהגים לעברת?

נגיד אלה שמעברתים את "זושה" יקראו לאשה 'מתוקה'?
 

שרה המל

New member
מכירה אשה בשם מתוקה

אצלנו בקיבוץ חיה אשה בשם "מתוקה". בהתחלה, כשהיא הגיעה - היה נורא משונה. אבל בינתיים התרגלנו.
 

masorti

New member
אולי לסבתך קוראים זיסע (ביידיש)?

או זוסע או זיסל? התרגום של זה הוא אכן "מתוקה". אבל זה לא קשור לשם הפולני זושה.
 

asaf2000

New member
למה זודה מתרגם סופיה?

והאם לשם "סופיה" יש בכלל פירוש?
 

masorti

New member
השם סופיה בא מיוונית...

ופירושו "חוכמה". (פילוסופיה = פילו-סופיה = אהבת החוכמה) היתה קדושה נוצריה בשם זה במאה ה-2 (תקופת אדריאנוס), ולכן כנראה נעשה השם הזה נפוץ בעולם הנוצרי. למה בפולנית סופיה הפכה לזושא?.... לא יודע.
 
למעלה