תרגום נוטריוני

Fellowship

New member
תרגום נוטריוני

הגשתי לשגרירות של מדינה זרה את תעודת הנישואין + תרגום לאנגלית שלה,
כאשר בתחתית התרגום יש את הצהרת המתרגם שהוא שולט בשתי השפות וכו',
(כפי ש USCIS דורשים, אם כי זה כמובן לא קשור ל USCIS).
בנוסף, החתמתי על המסמך נוטריון שאימת את זהות המתרגם.

בשגרירות דחו את התעודה ואמרו שהם דורשים
1. Certified Translator - לא כ"כ ברור לי מה זה אומר, אני יכול להעריך שהכוונה למתרגם מקצועי,
אבל האם יש גופים מוכרים/מוסמכים לבצע זאת? אם לא, אז אני לא מבין מה מתרגם כזה יתן להם,
הרי הם לא מכירים אותו בדיוק בפי שהם לא מכירים את המתרגם הנוכחי.
(או שהכוונה היא לגוף רשמי ומוכר או אולי פשוט שצריך לצרף את תעודת/הסמכת המתרגם?)

2. הם רוצים לראות את הסרט האדום של הנוטריון, אני מבין שהסרט הזה מרשים,
אבל המשמעות היא שאני צריך שאת התרגום (ולא אימות חתימה) יבצע נוטריון שבסוף גם יכרוך את התרגום שלו לתעודה עצמה עם הסרט?
לחילופין, הם אמרו שאם אין את הסרט האדום אז לפחות לוודא שהמסמכים (המקור + התרגום) הם stamped together.
כלומר, הם רוצים הוכחה שיש קשר ישיר בין דף התרגום למסמך המקורי עצמו (ולא לצילום שלו שמצורף לתרגום),
כיצד עושים זאת ללא סרט הנוטריון? מדבקה מיוחדת המחברת בין המסמכים? חותמת שחלקה על מסמך המקור וחלקה על התרגום?
ובכל אופן, מי עושה זאת? אם בכל מקרה נוטריון צריך לעשות זאת, אז שכבר יעשה את הסרט האדום.
 

Fellowship

New member


 

vinney

Well-known member
תן לי לנחש - שגרירות אירופאית?

אתה בטח יכול למצוא בארץ נוטריונים שעושים את זה.
&nbsp
ממה שזכור לי מהמסמכים האירופאיים שראיתי, הstamped together משמע יש חותמת תלת מימד (embossed) שבוצע על שני הדפים בו זמנית.
 

Fellowship

New member
כן, פורטוגל

בינתיים יצרתי קשר עם מתרגם ישראלי מהאיזור שלי, הוא הסביר לי ש Certified Translator הם אכן מתכוונים למישהו מקצועי,
גם אם בפועל זה יהיה אותו תרגום שאני ביצעתי, כל ההבדל יהיה בכך שהמתרגם יספק גם אישור/אסמכתא כלשהי על כך שזה מקצועו.

בנוגע לחותמת, תודה, אבדוק.
 

DV Selectee

New member
אם אני מבין נכון

השגרירות רוצה תרגום נוטריוני פרופר.

כשאני ואשתי התחתנו בחתונה אזרחית בקפריסין היינו צריכים לתרגם ולאשר אצל נוטריון את התעודות תושב לאנגלית. הנוטריון תרגם את התעודות וחתם בחותמת המגניבה שלו, עם הסרט האדום והכל היה מאוגד כחבילה אחת שהעברנו למשרד בלרנקה.

אני לא יודע מה התהליך כשהנוטריון מקבל תרגום ורק מאשר אותו, אבל כשהנוטריון היה צריך גם לתרגם וגם לאשר - מה שביקשו ממך בשגרירות פורטוגל זה מה שקיבלנו, לא היינו צריכים לבקש את זה ולא היינו צריכים לשלם על זה.

כשתרגמנו עבור הגרין קארד תעודת לידה של אשתי מפורטוגזית לאנגלית (USCIS לא דרשו תרגום נוטריוני ולכן נוטריון לא היה מעורב כלל) אז תרגמנו אצל טומדס שהיא חברה לתרגום בישראל ולא היו שום בעיות בשגרירות בירושלים.

לא יודע אם זה עוזר או אם כבר הסתדרת אבל אלו ה2 סנט שלי :)
 

Fellowship

New member
נכון, כנראה שזה אכן מה שנדרש, עשיתי זאת בעבר בישראל

תודה.
 
למעלה