תרגום מעצבן><

0Pandemonium0

New member
תרגום מעצבן><

בשיר כלשהו מצאתי את המשפט "Sorezore no tabidachi Koko kara hajimeyou", ותרגמתי ל"כל יציאה (לטיול) מכאן היא התחלה", על-סמך אלה: sorezore-כל (אחד). tabidachi-יציאה לטיול. koko-כאן. kara-מ... hajime-התחלה. אבל אחר-כך מצאתי את התרגום שבשיר, ושם נכתב "Let's each start our own journey from here". לי, שתי הגרסאות נשמעות נכונות, אלא שבשיר הכוונה הייתה לתרגום השני. אז איך אני יודע מה הכוונה? למשל, אם אני הייתי רוצה לתרגם את השיר הזה, איך הייתי יודע שאני צריך לתרגם את זה ל"Let's each start our own journey from here", במקום למה שאני תרגמתי?
 

jonbaum

New member
התרגם שמצאת

הוא נכון. SOREZORE זה תמיד "של כל אחד מהגורמים שמדובר בהם" או משהו כזה. לכן, היות ואת המילים האלה הוא אומר למישהו/מישהי, הכוונה ל"שלי ושלך". "כל יציאה (לטיול) מכאן היא התחלה" או "נתחיל כל טיול מכאן" זה Donna tabidachi-mo, koko kara hajimaru (or hajimeyou). i
 

0Pandemonium0

New member
אני מצטער, עדיין לא הבנתי.

אולי זה קשור לסדר המילים ביפנית, שאני עדיין לא כל-כך מבין. אגב, מה פירוש הפועל kanaeru?
 

jonbaum

New member
קודם כל

KANAERU זה מה שנקרא באנגלית TO GRANT. אולי להגשים. NEGAI WO KANAERU זה TO GRANT MY WISH. עכשיו אענה על ההודעה הקודמת שוב כדי שאוכל לראות את המשפט ביפנית תוך כדי זה שאני כותב.
 

jonbaum

New member
לא פשוט

מה שבטוח זה שהתרגום המקורי הוא לא נכון, ועוד דבר שבטוח זה שכשראיתי את המשפט פעם ראשונה מיד הבנתי את המשמעות כפי שמופיעה בתרגום האנגלי שמצאת, גם בלי שום הקשר. אז עכשיו השאלה היא למה. קודם כל, המילה SOREZORE היא אף פעם לא מבטאת משמעות של "כל" כמו בתרגום שלך "כל יציאה" - אם זו היתה המשמעות אז היו אומרים SUBETE NO TABIDACHI. SOREZORE זה יותר משהו כמו "של כל אחד מאיתנו", ומשתמע תמיד שיש יותר מ-TABIDACHI אחד. אני צריך לבדוק את זה יותר, אבל יש לי הרגשה שהמילה SOREZORE כמעט תמיד מתכוונת לבני אדם (ברבים). אני אסתכל בכמה מילונים ואחזור אליך. אני מקווה שזה עזר.
 

0Pandemonium0

New member
במילון שאני משתמש בו נכתב

ש-sorezore זה each או every, מכאן הסקתי ש-"sorezore no tabidachi" מתורגם ל"every setting off (on a trip)", או בעברית "כל יציאה (לטיול)"
 

haiavered

New member
from TheRose

ערב טוב, אני לא במחשב שלי אז אין לי יפנית אבל בדקתי את המילה SOREZOREומכיוון שהמשמעות היא each/every אני רק יכולה לנסות ולהסביר, שעל מנת להחליט האם משמעות המשפט היא "כל טיול" או "כל אחד מאיתנו" יש לדעת מה קדם לכך. כשאני מתרגמת, מאוד קשה לדעת למה "התכוון המשורר" ללא כל התמונה. האם אפשר לדעת באיזה שיר מדובר? אולי אם אראה את כל השיר אוכל לעזור לך להבין למה התרגום הנכון תורגם כפי שהוא תורגם ולא כפי שאת החשבת בהתחלה.
 

jonbaum

New member
בדיוק כמו שאמרתי

(גם בלי ההקשר) הנושא כאן הוא BOKURA או BOKUTACHI, והוא אומר ש'את היציאה (לטיול) של כל אחד מאיתנו נתחיל מכאן'
 

T h e R o s e

New member
sorezore

אני מסכימה עם JON. כשקוראים את כל השיר, אפשר להבין שהשיר מדבר על שני חברים וכשמגיעים לבית הזה ניתן להבין שהזמר מדבר על כך שהמסע של כל אחד מאיתנו (שני החברים) מתחיל. המסע שהיה משותף עד כה, מתפצל לשני מסעות שלי ושלך. זו הכוונה כפי שאני רואה אותה.
 

jonbaum

New member
אני בדיוק קורא ספר

(רשמי מסע של איזו בחורה יפנית באירלנד, אבל התוכן לא חשוב), ואתמול נתקלתי בקטע שבו המילה SOREZORE מופיעה 3 פעמים תוך שני משפטים. היא מספרת שהיא מגיעה ל-HOST FAMILY, והיא מופתעת שכל אחד אוכל משהו אחר לארוחת ערב: 家族のメンバーそれぞれが違うメニューを夕食として取っていたから驚いた。 כלומר, "הופתעתי שכל אחד מבני המשפה אכל משהו אחר לארוחת ערב." ואז היא מפרטת - האבא אכל צלי, הבן אכל בייקון עם ביצה, הבת אכלה נקניקיות, והאמא אכלה עוף. ואז היא מוסיפה: それぞれがそれぞれの好みの物を夕食としているのは納得するが、でもこれが家庭のだんらんとして良い物かどうか。。。ー כלומר, "אני מבינה את זה שכל אחד אוכל את מה שהוא אוהב לארוחת ערב, אבל השאלה היא האם זה טוב לליכוד המשפחה"
 

T h e R o s e

New member
רק ביפן

רק יפנים יכולים לחשוב על דבר כל כך מוזר כמו השאלה האם העובדה שכולם אוכלים אותו דבר מראה על איחוד במשפחה... טוב, ככה זה כשאתה בא מתרבות עדר:)
 

jonbaum

New member
גם לי זה נראה מוזר

אבל זה לא קשר לאיחוד המשפחה. אני פשוט לא מבין איך זה שלאמא יש כוח להכין לכל אחד משהו אחר - צלי, בייקון עם ביצה, עוף, ואני לא זוכר מה היה הדבר האחרון. אצלנו בבית לא יקום ולא יהיה דבר כזה - אצלנו יש שני דברים בתפריט - האפשרות לאכול והאפשרות לא לאכול את מה שאמא או אבא מכינים.
 
למעלה