תרגום מסמכים

idanyd

New member
תרגום מסמכים

שלום. אנחנו עובדים עכשיו על איסוף המסמכים ל-eea Family Permit (החברה שלי עם אזרחות צרפתית. אני מצטרף אליה למעבר לבריטניה), והגענו לשלב התרגום. הבנתי מהשרשורים כאן שאין צורך בתרגום מדוייק ומאושר, אך תהיתי עד כמה הוא צריך להיות מפורט? האם יש צורך לתרגם את כל החוזה של שכירת הדירה שלנו, למשל? מה לגבי חשבונות ארנונה, תצהירי בנק, תלושי משכורת וכו'? האם צריך לתרגם כל פרט ופרט בהם, או שמספיק לרשום עבור כל מסמך באיזה סוג של מסמך מדובר, ועבור מי הוא? האם יש בכלל כללים ברורים לגבי הדברים האלה? תודה לכל מי שעונה.
 

idanyd

New member
הקפצה...

קפיץ קפוץ. למישהו יש מושג?
 

אבה1

New member
למיטב זכורני

אנחנו תרגמנו את תעודת הנישואים שלנו בעצמינו, ממש אחד לאחד. תדפיס בנק אתה יכול להדפיס מהאתר באנגלית של הבנק אליו אתה שייך. אנחנו נשואים ולכן מספר המסמכים שהגשנו היה קטן יותר, בלי חשבונות או חוזים. אבל באופן כללי כן נראה לי שצריך מסמכים עם תרגום מדוייק ולא רק כותרות כי מי שייקרא את זה צריך להבין מה הוא קורא. אל תשכחו להביא את המקור הרלוונטי של כל מסמך.הפקידה בשגרירות עוברת על התרגום,ואז חותמת על התרגום כתרגום נאמן למקור-היא מדברת עברית. לאחר מכן זה נשלח לחו"ל, וזה לוקח מספר שבועות. בכל מקרה נראה לי שיש קישור למעלה שמסכם את מה שצריך להביא לשגרירות.
 

מישיגר

New member
תרגום מסמכים

מהניסיון שלנו, הפקידה לא רק שלא דיברה עברית, גם לא היה לה מושג מה צריך ומה לא. היא פשוט הכניסה הכל למעטפה ושלחה לאיסטנבול. לא בדקה ולא ידעה להשיב לשאלות. כנראה זה מזל על מי נופלים. היות ואנחנו נשואים, לא יודעת להוסיף. בהצלחה. אגב, אנחנו קיבלנו את המסמכים והויזה תוך 10 ימים.
 

כרמית75

New member
הדרישה היא לתרגום אמין

המשמעות היא שאם יחליטו לבדוק אם התרגום נכון, הוא צריך להיות מדוייק מספיק כדי שבדיקה שגרתית לא תגרום להם לחשוב שפיברקתם מידע. זה לא אומר שחייבים ללכת למתרגם מקצועי ולהחתים נוטריון, אבל זה כן אומר שצריך לתרגם כל פרט ופרט, לא רק סיכום ושאם יש לך ספקות לגבי היכולות שלך באנגלית אז כדאי שמישהו דובר אנגלית יעבור לך על התרגום. מבחינת חוקים (ברורים או שלא) כל המידע הרלוונטי מופיע באתר של ה-UKBA. כמו שכתבו פה, אל תצפה לעזרה או לחוות דעת מהפקיד שתפגשו איתו - תפקידו לבדוק שכל המסמכים הנדרשים סופקו וזהו - הוא לא יאמר לך אם המסמכים שסיפקת עומדים בדרישות או אם התרגום ראוי. שים לב שאם זוגתך מגיעה לפניך צריך להיות שם מכתב שאומר שהיא תגיע לקבל אותך עם הגעתך. חפש בפורום מאמר שכתב baleful על התהליך - הוא פירט באופן מאוד יסודי את התהליך ואם אני לא טועה גם סיפק נוסח למכתב הזה. בהצלחה!
 

idanyd

New member
אנטר בטעות.

כרמית - אני מכיר את ההודעה של baleful, והיא באמת מאוד אינפורמטיבית, אבל מידע על דרישות התרגום היה חסר לי. נראה לי מגוחך שצריך לתרגם את כל הסעיפים בחוזה שכירות הדירה שלנו, לדוגמה, אבל אם זה מה שהבריטים רוצים, זה מה שהם יקבלו.
 
למעלה