תרגום מסמכים לגרין קארד
היי כולם,
אשמח לעזרתכם/ן - אני רוצה להגיש בקשה לגרין קארד בעקבות נישואים לאזרחית כאשר אני כבר נמצא בארה"ב (עם ויזת סטודנט) ויש לי שאלות בנושא תרגום מסמכים.
קראתי במאמרים של הפורום שאני יכול לתרגם מסמכים בעצמי ולהחתים עליהם notary public.
אחר כך התסכלתי באתר של USCIS (https://www.uscis.gov/forms/forms-and-fees/general-tips-assembling-applications-mailing), ולא מצאתי שם שום אזכור לכך שצריך notary public. קיבלתי את הרושם שכל אחד יכול לתרגם כל עוד הוא מצהיר בסוף שהוא מבין אנגלית ועברית (הם אפילו מצרפים את הנוסח של ההצהרה, רק צריך למלא את השם ואת השפה הנוספת).
קראתי גם ב-http://www.immihelp.com/immigration/document-english-translation.html ושם במפורש כתוב שאם המסמכים נשלחים בתוך ארה"ב (הכוונה ל-USCIS, בניגוד לשגרירות/קונסוליה) אין צורך שהתרגום יהיה עם אישור נוטריון. באתר הזה גם רשום שאני וארוסתי לא יכולים להיות המתרגמים אלא שצריך מישהו שדובר את השפות אבל הוא לא ה-petitioner/beneficiary.
אז מה דעתכם/ן -
1. צריך להחתים notary public או לא?
2. מי רשאי לתרגם? אני/ארוסתי או שחייבים מישהו אחר שדובר עברית-אנגלית ושמוכן לחתום על נוסח ההצהרה? (והאם התשובה לשאלה הזאת קשורה להאם מחתימים notary public?)
3. בנושא קרוב - יש לי מסמך משפטי בעברית שאני צריך לתרגם, ואני מאמין שאם אתרגם אותו בעצמי זה לא ישמע כמו אנגלית משפטית אלא כמו אנגלית "רגילה". לדעתכם זה משנה?
תודה רבה!
היי כולם,
אשמח לעזרתכם/ן - אני רוצה להגיש בקשה לגרין קארד בעקבות נישואים לאזרחית כאשר אני כבר נמצא בארה"ב (עם ויזת סטודנט) ויש לי שאלות בנושא תרגום מסמכים.
קראתי במאמרים של הפורום שאני יכול לתרגם מסמכים בעצמי ולהחתים עליהם notary public.
אחר כך התסכלתי באתר של USCIS (https://www.uscis.gov/forms/forms-and-fees/general-tips-assembling-applications-mailing), ולא מצאתי שם שום אזכור לכך שצריך notary public. קיבלתי את הרושם שכל אחד יכול לתרגם כל עוד הוא מצהיר בסוף שהוא מבין אנגלית ועברית (הם אפילו מצרפים את הנוסח של ההצהרה, רק צריך למלא את השם ואת השפה הנוספת).
קראתי גם ב-http://www.immihelp.com/immigration/document-english-translation.html ושם במפורש כתוב שאם המסמכים נשלחים בתוך ארה"ב (הכוונה ל-USCIS, בניגוד לשגרירות/קונסוליה) אין צורך שהתרגום יהיה עם אישור נוטריון. באתר הזה גם רשום שאני וארוסתי לא יכולים להיות המתרגמים אלא שצריך מישהו שדובר את השפות אבל הוא לא ה-petitioner/beneficiary.
אז מה דעתכם/ן -
1. צריך להחתים notary public או לא?
2. מי רשאי לתרגם? אני/ארוסתי או שחייבים מישהו אחר שדובר עברית-אנגלית ושמוכן לחתום על נוסח ההצהרה? (והאם התשובה לשאלה הזאת קשורה להאם מחתימים notary public?)
3. בנושא קרוב - יש לי מסמך משפטי בעברית שאני צריך לתרגם, ואני מאמין שאם אתרגם אותו בעצמי זה לא ישמע כמו אנגלית משפטית אלא כמו אנגלית "רגילה". לדעתכם זה משנה?
תודה רבה!