תרגום מאנגלית

JANK10

New member
תרגום מאנגלית

איך מתרגמים נכון את הפרעת האישיות Everyday Sadists. לא מצאתי אותו בעברית.
 

Assiduous

New member
אני הייתי מתרגם את זה ל-"סדיסט סדרתי"

הסבר:
המילה סדיסט הושאלה גם לעברית ועדיין לא הומצאה לה מחליפה למיטב ידיעתי, כך שתיאלץ להישאר עם אותה המילה.

המילה everyday באנגלית מציינת משמעות של סדרתי, טיפוסי או רגיל. (ראה כאן)

יחד קיבלת סדיסט סדרתי או סדיסט טיפוסי; ואם תרצה קצת רחוק יותר, אף סדיסט באורח חייו או סדיסט כדרך חיים.
 

JANK10

New member
סדיסט סדרתי, נשמע טוב. עוד רעיונות?

מדובר בהפרעת אישיות של אדם שכאב הזולת גורם לו לעונג רב.
אי לכך הסדיזם אצלו הוא אכן "אורח חיים", בניגוד לסוגי סדיסטים אחרים שהסדיזם אצלם הוא לרוב רק כשהם רוצים להשיג מטרה מסוימת שאינה עונג רגשי מיידי. ולכן הסדיזם אצלם הוא לא בהכרח אורח חיים.
 

trilliane

Well-known member
מנהל
שאלות כאלה אני ממליצה להפנות לפורום תרגום ועריכה, שם המומחים

 
ובכן,

אני לא בקיא בתחום ואין לי כרגע פנאי לגגל.
אבל הייתי מנחש שמדובר באדם שמוצא הנאה בחיי היום-יום מסבל של אחרים, או באדם רגיל שרובינו פוגשים ביום-יום ונהנה לגרום סבל, לדוגמה מי שנהנה ללעוג לאנשים ולהביך אותם, או בוס שאוהב לגרום להרגשה רעה לעובדים, או טרול רשת שנהנה להוציא אנשים מהגלים. יום-יומי/רגיל - בניגוד לרוצחים וסוטי מין סדרתיים שאינם everyday (אם כי לצערינו מעשים כאלה נעשים every_day).
למילה everyday פשוט אין קשר ל"סדרתי".
 

JANK10

New member
יום-יומי נשמע בסדר

"רגיל" יכול להשתמע גם "שאינו יוצא דופן". יש כמה סוגים של סאדיזם, everyday זה אחד מהם.
אגב איך כותבים יום-יומי? יומיומי? והאם יש שמות נרדפים.
 
למעלה