תרגום לשיר של stilleye span

ארפכשד

New member
תרגום לשיר של stilleye span

יש להם שיר שנקרא cam ye o'er frae france מישהו יודע באיזה שפה זה ומה התרגום?
 

giloni

New member
הרשה לי להפתיע אותך

ראשית, בעצם ההתייחסות לשאלתך (זה פורום רוק מתקדם ולא פולק רוק, אם כי לדעתי אין מקום מתאים יותר לדבר על הסוגה המוסיקאלית הנהדרת הזאת מאשר כאן!!). שנית, השפה, להפתעתנו הרבה, היא אנגלית אבל היא אנגלית ארכאית יחסית (מאה 16-17) ועמוסה בסמלים. כדי לא לברבר יתר על המידה, הנה הפרטים אודות הרקע של השיר הזה יחד עם המלים שלו, מתוך אתר הבית של Steeleye Span. בסוף השיר, מופיע מפתח המסביר כמה מן המלים, שכן גם האנגלים יתקשו להבין את השיר. אגב, השיר הזה היה מאד חביב על הלהקה בהופעות החיות שלה, הן בשל הקצב המדבק שלו והן בשל הדרך בה מדי פריור הלונדונית, מגלגלת בלשונה את השיר במבטא ג'ורדי (צפון מזרח אנגליה) באופן מושלם - מומלץ לצפות ב DVD של הלהקה. מקווה שעזרתי וישר כח על אהבתך ללהקה הזו! יקי Steeleye Span: Cam Ye O'er Frae France [From Hogg's Jacobite Reliques, Trad. Arr. Hart / Johnson / Kemp / Knight / Prior] George I, being a protestant German king, was viewed with ridicule and hatred by the Jacobite rebels. This is a scurrilous attack upon him and his court. When George I imported his seraglio of impoverished gentlewomen from Germany, he provided the Jacobite songwriters with material for some of their most ribald verses. Madame Kilmansegge, Countess of Platen, is referred to exclusively as ``The Sow'' in the songs, while the King's favorite mistress, the lean and haggard Madame Schulemburg (afterwards named Duchess of Kendall) was given the name of ``The Goose''. She is the ``goosie'' referred to in this song. The ``blade'' is the Count Koningsmark. ``Bobbing John'' refers to John, Earl of Mar, who was at the time recruiting Highlanders for the Hanoverian cause. ``Geordie Whelps'' is, of course, George I himself. (MJ) This song is from of Steeleye Span's album Parcel Of Rogues accompanying the record's title track Rogues In A Nation. They recorded it a second time for the CD Present to accompany the December 2002 Steeleye Span reunion tour. At least four live recordings of Cam Ye O'er Frae France with several Steeleye Span line-ups are or were available: from the Royal Opera Theatre in Adelaide, Australia in 1982 on the on the CD Gone To Australia, from the Beck Theatre on September 16, 1989 on the video A 20th Anniversary Celebration, from Steeleye's 1991 tour on the CD Tonight's The Night... Live, and from The Forum, London on September 2, 1995 on the CD The Journey. Lyrics Cam ye o'er frae France? Cam ye down by Lunnon? Saw ye Geordie Whelps and his bonny woman? Were ye at the place ca'd the Kittle Housie? Saw ye Geordie's grace riding on a goosie? Geordie he's a man there is little doubt o't; He's done a' he can, wha can do without it? Down there came a blade linkin' like my lordie; He wad drive a trade at the loom o' Geordie. Though the claith were bad, blythly may we niffer; Gin we get a wab, it makes little differ. We hae tint our plaid, bannet, belt and swordie, Ha's and mailins braid -- but we hae a Geordie! Jocky's gane to France and Montgomery's lady; There they'll learn to dance: Madam, are ye ready? They'll be back belyve belted, brisk and lordly; Brawly may they thrive to dance a jig wi' Geordie! Hey for Sandy Don! Hey for Cockolorum! Hey for Bobbing John and his Highland Quorum! Mony a sword and lance swings at Highland hurdie; How they'll skip and dance o'er the bum o' Geordie! (belyve=quickly; blade=a person of weak, soft constitution from rapid overgrowth; braid=broad; brawly=wall; claith=cloth; gane=gone; gin=if, whether; ha's and mailins=houses and farmlands; hurdie=buttock; kittle housie=brothel; linkin=tripping along; Lunnon=London; niffer=haggle or exchange; tint=lost; wab=web (or length) of cloth) [from: Folk Songs and Ballads of Scotland]
 

ארפכשד

New member
היי! ממש תודה!!../images/Emo6.gif

מאיפה אתה יודע על זה? אבל זו לא אנגלית שקספירית, נכון? אני מתכוונת, שאמרת שזה מהמאה ה16 זאת אומרת התקופה האליזבטנית, אמממ?? אכן?
 

giloni

New member
כן, פחות או יותר

מדובר במלך ג'ורג' הראשון מבית האנובר, שמחזיק בכתר הבריטי עד היום. המשפחה היא ממוצא גרמני (הם שינו את שמם מאוחר יותר לווינדזור). הבריטים לא ממש אהבו את המשפחה הזו שבמידה רבה "הוצנחה" עליהם ולכן התחברו לא מעט שירים עממיים העושים מהם צחוק, ואחד מהם הוא השיר הנדון. זו כמובן לא אנגלית שיקספירית (שאותה דווקא לא היית מתקשה להבין) אלא אנגלית עממית, שהרי מדובר בשיר-עם, שדוברה ברחובות הערים העבשות של צפון מזרח אנגליה. ד"א, עד היום מדברים שם אנגלית שלונדוני ממוצע יתקשה קצת להבין. אני מאד אוהב את הלהקה הזו, והאלבוםParcel of Rogues, ממנו לקוח השיר הזה, הוא אחד החביבים עלי במיוחד. אם יש לך האלבום, תוכל להנות מעוד כמה פנינים כמו למשל שיר ההארד-פולק-רוק הראשון בהיסטוריה Alisson Gross יקי
 

elad2040

New member
גם שיקספיר כתב בשפה עממית.

פשוט בניב אחר. אם אני לא טועה, הניב שהוא כתב בו (הלונדוני) הוא האב הישיר של האנגלית המדוברת היום.
 

עמית ע

New member
יש פולק ויש פולק

יש להקות פולק כמו סטילאיי ספאן, גריפון ומאליקורן (צרפת) שבחרו שירי עם מורכבים ו/או עשו עיבודים מורכבים לשירי עם, לכן המוסיקה שלהם בהחלט מתאימה לדיון בפורום.
 
למעלה