נסיון יפה ../images/Emo13.gif
אבל אין ספק שחוסר נסיונך בתרגום ובכתיבת שירים מורגש. מה שיותר בולט ומטריד אותי, זה למה את חושבת שהתרגום של אהוד מנור פחות נאמן למקור? אני קוראת את התרגום שלך, משווה לשלו ולגירסה האנגלית, ובסופו של דבר - שלושתם אומרים את אותו הדבר. אני חושבת שחסרה לך ההבנה שתרגום טוב הוא בפירוש לא תרגום של מילה במילה, אלא העברת המשמעות, התחושה והכוונה שבמקור, תוך התאמה לשפת התרגום. התרגום של אהוד מנור בפירוש עושה את כל זה. למעשה, אפילו התרגום שלך שינה כמה מילים מהמקור, אז איפה ה"יתרון" שלו כביכול? אל תשכחי דבר נוסף: הגירסה שאת מכירה היא האנגלית, שמאז שתורגמה ונוספו לה עוד שירים הפכה להיות ה"סטנדרט" לפיו מיישרים קו בהפקות השונות בעולם. מנין לך עד כמה הרברט קרצמר היה נאמן למקור הצרפתי? אולי גם הוא שינה קצת ולעולם לא תדעי? ואם לעולם לא נדע - האם זה משנה שהוא שינה? או שכולם התרגלו לגירסה האנגלית ואימצו אותה בחום פשוט כי היא "עושה את העבודה" ועושה אותה טוב? עוד הערה חשובה: יצא ששלושת השירים שבחרת כדוגמה (כמו רבים משירי המחזמר הזה, למען האמת) מדברים על תחושות ורגשות - חלומות, אהבה, אכזבה... זה לא שיש כאן סיפור שפרטיו שונו, אלא רגשות שמובעים במילים. כשאפונין שרה ש"המדרכות זוהרות בלילה" זה דימוי. לפיכך אם בתרגום מופיע ש"העיר כולה זוהרת" - זה משרת את הדימוי והמשמעות מובנת אצל המאזין, וזה העיקר. אני חושבת שאת יותר מדי נצמדת למילים ולמשמעות ה"קטנה" במקום לראות את המשמעות הגדולה - מה שהשיר בעצם מנסה להעביר. חשבי על זה כך: האם מי שמאזין לגירסה העברית של אהוד מנור מאבד משהו מהמשמעות והכוונה? אני מסכימה שאין התאמה של 100% (לעולם לא תהיה בתרגום), אבל דווקא בדוגמאות שהבאת אני לא מוצאת טעם לפגם. אני מבינה שמציקה לך העובדה שזה לא מילה במילה. כמתרגמת טובה (של שירים, לא של סיפורת), אם תבחרי לעסוק בכך בעתיד, תהיה חייבת להשתחרר מהרצון הזה, שכובל אותך למילה. מטרתך היא לראות את המשמעות הגדולה ואיך את מעבירה אותה לשפה שלך, כדי שלא רק תתאים למשקל ולחריזה, אלא גם תשמע טוב באוזני המאזין. בסופו של דבר התרגום שלך לא רע, בוודאי אם נתחשב בנסיבות. לא הוגן להשוות בינו לתרגום של איש מקצוע. אחד מהדברים שהציקו לי זה חוסר השמירה על המשקל - זה לא דבר קטן או זניח שאת יכולה לוותר עליו לטובת המשמעות. אם מישהו עתיד לשיר את התרגום שלך, זו לא בחירה אלא חובה שהמילים יעמדו במשקל. זה אומר לספור הברות במדוייק, זה אומר לוותר על משפט שנשמע נפלא ומתחרז והכל, אבל במקום 7 הברות יש בו 8 והוא לא יעבור את מבחן השירה (דוגמה: "חלומות הרסו בזעם"). אם ניכנס קצת לפרטים: * "ואת ימי מילא באושר" - זה אפילו לא תרגום מילולי... Wonder (במקור), זה לא אושר. מילולית זו פליאה, אבל משמעות המשפט כולה, היא איזשהו משהו שהיה אז בחייה ומילא אותם... במה? אהוד מנור עושה זאת - "ולחיי היה אז טעם". הוא לא נכנס למשמעות של איזו תחושה בדיוק מילאה את חייה (פליאה תישמע רע בעברית, אושר נשמע טוב, אבל זה בכל מקרה לא מופיע במקור) ומיידע אותנו שהיה טעם לחייה. זה קצת יותר כללי, אבל זה מעביר את המשמעות המדוייקת. * אם יש כמה שורות שאני אוהבת במיוחד ב"חלום חלמתי" זה למשל "תקוות חיי כמו אור זורח". זה נשמע מצויין וזה מצלצל נפלא... או המשפט המסיים "חיי רצחו את חלומי" - ניסוח מאד חזק, ואפילו נאמן למקור לחלוטין. "חיי הרגו את התקווה" פחות מוצלח. * ב"לבדי" לקחת לא מעט משפטים מהתרגום של אהוד מנור, וגם אלה שתרגמת לבד יצאו מאד מאד דומים. בחלק מהבתים יש חריגות גסות מהמשקל, כמו למשל בבית הראשון שמתחיל ב"לבדי". אני מדגישה שוב - אין לתרגום שיר (מושר) זכות קיום אם הוא לא עומד במשקל! אם תסתכלי על התרגום של אהוד מנור לאותו בית ממש - הוא הצליח להביע את אותה משמעות, ושמר גם על משקל וגם על שפה גבוהה ויפה. אם נתייחס לשיר הזה - אני לא רואה בתרגום שלו ולו משמעות אחת שאת העברת והוא לא העביר. * אם את מתעקשת להיצמד למילים - A little fall of rain זה בהחלט טפטוף של גשם קל ולא טיפה מן המטר... אני לא אמשיך, כי זה כבר מתחיל להיות מיותר. אם היה משהו שהתרגומים שלך הוכיחו לי, זה שהתרגומים של אהוד מנור שומרים על המשמעות והכוונה המקורית, שומרים על המשקל, מתחרזים באופן טוב ונשמעים נפלא... שוב, נכון שזה לא הוגן להשוות (למרות שאת זו שביקשת) כי התחרות לא הוגנת. אבל השאלה הכי גדולה היא "למה?". אני לא משוכנעת שאי אפשר לעשות תרגום יותר טוב, אבל אני כן משוכנעת שהנוכחי מצויין, ולפיכך - למה לטרוח? נעשתה כאן עבודה טובה, וייתכן שניתן גם בתרגום הקיים של מנור להחליף מילה פה מילה שם (הבנתי שבהפקה האחרונה זה אכן נעשה, ואפילו הרגשתי שינויים קלים מאד בטקסט) אבל מעבר לזה באמת שאין צורך. אני מקווה שלא פגעתי בך כי זו לא היתה הכוונה, אבל את חייבת להבין שאם פרסמת במטרה לקבל ביקורת, קיבלת אחת... אי אפשר לאכול את העוגה ולהשאיר אותה שלמה. חזקי ואמצי. הערה אחרונה (טכנית): בפעם הבאה, עדיף להעתיק את הטקסט ולהדביק אותו בהודעות מאשר לצרף קבצי וורד - הם כבדים וגדולים יותר, מאריכים את זמן פתיחת הדף ובאמת שאין בהם צורך. אם את חייבת לצרף קובץ ולא יכולה להעתיק את הטקסט (זה לא המקרה) עדיפים קבצי txt שהם קטנים בהרבה ולפיכך נטענים מהר יותר וכו´.