תרגום לעברית שלום רב ! אני זקוקה לתרגום המכתב הרצ"ב בתודה מראש
ה הלינקה New member 15/11/06 #5 התרגום שלי נמחק ע"י חיים לבקשת גינקה, כיוון שהכיל מידע אישי. בכל אופן אני די נהנתי לתרגם את הטקסט.
ח חייםלוי Member מנהל 16/11/06 #7 לכן, אחרי שהמבקשת קיבלה את התרגום מחקתי גם את המקור. כנראה נבהלה כשראתה את התרגום. בפולנית זה פחות "הפחיד" אותה".
לכן, אחרי שהמבקשת קיבלה את התרגום מחקתי גם את המקור. כנראה נבהלה כשראתה את התרגום. בפולנית זה פחות "הפחיד" אותה".
ה הלינקה New member 16/11/06 #8 התרגום לא היה שרות פרטי לגינקה, אלה העלעת נושא לדיון הפורום. לו היה זה שרות פרטי, על המבקשת היה לברר מי יודע לתרגם, ולבקש שרותיו במסר, ולא על גבי הפורום.
התרגום לא היה שרות פרטי לגינקה, אלה העלעת נושא לדיון הפורום. לו היה זה שרות פרטי, על המבקשת היה לברר מי יודע לתרגם, ולבקש שרותיו במסר, ולא על גבי הפורום.
ה הלינקה New member 16/11/06 #9 אהא! ממנו למדתי שפולנים לא עושים חיים קלים, למי שמתכוון לדרוש בעלות על רכושם של אבות הנפקדים.
ג גינקה New member 16/11/06 #11 צודקת חשבתי שמחקתי את כל הפרטים האישיים. בכל מקרה תודה על התרגום. ברגע שאצליח לגאול את הנכס מציפורניה של הפולניה שהשתלטה על חלקי אשתף אתכם.
צודקת חשבתי שמחקתי את כל הפרטים האישיים. בכל מקרה תודה על התרגום. ברגע שאצליח לגאול את הנכס מציפורניה של הפולניה שהשתלטה על חלקי אשתף אתכם.
A Apellai New member 16/11/06 #12 לפני שאת נכנסת להוצאות גדולות כדאי לך לבדוק את עניין המיסוי. לפעמים מתברר שברגע שהבעלות חוזרת לבעליה פולין מבקשת מיסים אחורה על כל התקופה וכך יוצא השכר בהפסד.
לפני שאת נכנסת להוצאות גדולות כדאי לך לבדוק את עניין המיסוי. לפעמים מתברר שברגע שהבעלות חוזרת לבעליה פולין מבקשת מיסים אחורה על כל התקופה וכך יוצא השכר בהפסד.