אתה יכול להצביע על מה מפריע לך בתרגום המילולי שהבאת?
נדמה שמבחינת העברת המסר, כל המאזינים והקוראים יבינו בדיוק למה אתה מתכוון. האם מה שמפריע לך זה עניין צורני-פורמלי? או מה?
הייתה תקופה, כמדומני, שאנשים נהגו לומר בערך כך: מוישה הוא אדם נהדר, ציפורה היא בת חווה נהדרת. כלומר על גבר בן אדם, על אשה - בת חווה.
אז אם תרצה: אני מכיר אישה אחת, והיא בת חווה נהדרת.
מאחר שזה לא מאד נפוץ, יכול להישמע כאילו אתה טוען שהיא נהדרת בין הנשים, אך לאו דווקא בקרב כלל האנושות. אז תחזור לתרגום המילולי שהבאת, נדמה לי שהוא מעביר את המסר.