תרגום השיר mon amie la rose

סביוני

New member
תרגום השיר mon amie la rose

כמובטח, הרי השיר היפהפה הזה, שרק שאלוהים יודע איך רוקדים אותו בבתים שבהם אין קצב מזרחי... mon amie la rose חברי השושן ______________________ On est bien peu de chose אנו באמת חסרי חשיבות Et mon amie la rose ו[את זה] חברי השושן Me l'a dit ce matin. אמר לי בבוקר A l'aurore je suis née נולדתי בשחר Baptisée de rosée. הוטבלתי בטל Je me suis épanouie לבלבתי Heureuse et amoureuse כשאני שמח ומאוהב Aux rayons du soleil עם קרני השמש Me suis fermée la nuit וכשהקצתי משנת הלילה Me suis réveillée vieille. ראיתי שאני זקן. Pourtant j'étais très belle עדיין הייתי יפה Oui, j'étais la plus belle אכן, הייתי היפה ביותר Des fleurs de ton jardin. מבין כל הפרחים אשר בגינה שלך! On est bien peu de chose אנחנו באמת חסרי חשיבות Et mon amie la rose ו[את זה] חברי השושן Me l'a dit ce matin. אמר לי בבוקר Vois le Dieu qui m'a faite אתה רואה, אלוהים אשר ברא אותי Me fait courber la tête, מביאני להרכין ראשי Et je sens que je tombe ואז אני מרגישה שאני נופלת Et je sens que je tombe אני מרגישה שאני נופלת Mon coeur est presque nu, לבי כמעט חשוף J'ai le pied dans la tombe, חצי רגל כבר בקבר Déjà je ne suis plus. אני כבר כלום Tu m'admirais que hier רק אתמול הערצת אותי Et je serais poussière ו[הנה] אני [כעת] אבק, [וכך] אהיה Pour toujours demain. לעולמים, מחר. On est bien peu de chose אנו באמת חסרי חשיבות Et mon amie la rose ו[את זה] חברי השושן Me l'a dit ce matin. אמר לי בבוקר La lune cette nuit ליל אמש הירח A veillé mon amie הוביל את שנת חברי לנדודים Moi en rêve j'ai vu ובחלום ראיתי [אותו] Eblouissante et nue Son âme qui dansait מזהירה ועירומה היתה נפשו שריקדה Son âme qui dansait נפשו שריקדה Bien au-delà des nues מעל לגני העדן Et qui me souriait. ושחייכה אלי Crois celui qui peut croire. תנו לאלה שבכוחם - להאמין Moi, j'ai besoin d'espoir, ואני, הרי שאני זקוקה לתקווה Sinon je ne suis rien. אחרת אהיה חסרת חשיבות.
 

חוף 1

New member
../images/Emo66.gif סיבוני יקירי

הרשה לי לומר לך כבל עם ועדה שאתה 10 זה אולי אחד השירים היותר יפים של נטשה אטלס זמרת מופלאה שלעצמה אבל התרגום יוצא מגדרו. אני מצדיע ומוריד את הכובע בפניך מי ייתן ותמשיך להביא בפנינו עד פנינים ודברים טובים. החוף הכי שקט בכל הסערות
 

סביוני

New member
תודה איש!

לו היית יודע כמה משעמם היה לי ללמוד תיאוריות תרגום באוניברסיטה... אבל מסתבר שלא השתעממתי לריק... שמח שנגעתי! ואין דבר כזה חוף הכי שקט. (כשישנים הוא מתחיל להיות מה-זה-סוער...
)
 

ayelet 24

New member
סביוני../images/Emo70.gif אתה מלך../images/Emo47.gif

איזה יופי של שיר
(רק חבל שאני לא מכירה אותו מלבד התרגום). אתה יודע מה, אם לא היית היו חייבים להמציא אותך כי אתה פשוט כישרון. בחירת השירים עם המילים שנוגעות ולתרגם אותם כך שבאמת יגעו זה פשוט כישרון
אתה באמת מצליח לגעת, לפחות בי, עם השירים האלו.
איילת.
 
למעלה