תחביר

Etztrubal

New member
תחביר

בספר שאני עובד איתו רשום: 这是我的一家 ואילו בספר אחרת שקראתי נאמר שאחרי מילים כמו 这 ו-那 צריכה לבוא measure word לכן הייתי חושב שזה צריך להיות 这个是我的家 מישהו יכול לומר לי אם המשפט התחתון נכון תחבירית, ואם כן, איך הייתם מתרגמים כל אחד מהמשפטים? תודה על העזרה
 

yi tai

New member
ככה:

这是我的家 这个是我的家 שני המשפטים נכונים, אין הבדל במשמעות. אפשר עם GE ואפשר בלי. 这是我的一家 - לא נכון. איתי
 

Huang Long

New member
למרות שאני עדיין לא אבשלום קור הסיני

שני המשפטים נכונים וניתן להשתמש בהם לסירוגין. למשל: 这是我的书 ו-这本是我的书 הם משפטים זהים. הנוסח של המשפט הראשון הוא: זה הספר שלי ואילו הנוסח של המשפט השני: הספר הזה (אין ממש קריאה ישירה כאן לאובייקט ששמו 'ספר' אלא למילת מדידה שמרמזת על המשמעות הזו) הוא שלי. כמו: 这是我的老师 ו-这个是我的老师.
 

BenBaryo

New member
סתם להיות קטנוני

我家 לא צריך 的 באמצע... אותו דבר לחברים וקרובי משפחה 明白我哥? הבנת אחי? ;) 你玩儿了他 - שיחקת אותה :) 仨巴巴
 

royi shemesh

New member
תחביר

דבר ראשון,אחרי מילים כמו 这,那 יכולה לבוא מילת מדידה אבל אין חוק תחבירי שאומר שחובה,אפשר גם בלי ויש הבדל קטן בשימוש. ההבדל הקטן אומר שאם תוסיף מילת מדידה למשפט כמו ב:这个是我的家 אתה מתכוון להדגיש את הבית הספציפי על פני בתים אחרים (כמו: הבית הזה הוא שלי -ולא זה שליד). אבל גם להגיד 这是我的家 נכון תחבירית-הכל שאלה של מה ואם אתה רוצה להדגיש. דבר שני, המשפט הראשון שכתבת נכון, כאן 一家 בא כיחידה אחת בתחביר וזה שיש 一 לפני ה的 לא צריך לבלבל אותך. אני לא קראתי את כל הטקסט ולא יודע באיזה הקשר הוא בא,אבל בעקרון הכותב אולי רצה להדגיש כי זהו ביתו היחיד, או אחד מכמה בתים או אולי אפילו התכוון בכלל לכך שזוהי "כל" משפחתי ובכלל לא קשור לבית כיוון של一 יכולות להיות הרבה משמעויות,שוב צריך לדעת על מה הטקסט מדבר.
 
למעלה