תהיות תרגום

Kodachi

New member
תהיות תרגום

אני קורא עכשיו בפעם השנייה את הסדרה ועולות בי תהיות בקשר לתרגום העברי שנעשה לספרים, אשמח אם תוכלו לספק את סקרנותי: מרטין מקפיד תמיד לציין את סוג הסוס שעליו רוכבות הדמויות, בין הסוגים נמצאים garron, destrier, palfrey, stallion, warhorse ועוד שאני לא זוכר. איך זה מתרגם לעברית? חוץ מזה, איך תרגמו Kingslayer?
 
תמיד יש לזכור,

שלאומת תרגומה המצוין של [...איך שקוראים לזו שתרגמה את הספר הראשון] התרגום של דוד חנוך {שתרגם את השלישי} הוא נוראי. בכל אופן, בין סוגי הסוסים מופיעים סוסי-משא\מחרשה\משק {palfreies}, סוסי-ציד, סוסי-צייד כבדים {יש להניח שאחד מהם stallion והאחר destrier, לא בטוח}, וסוסי-מלחמה {warhorses}. נדמה לי שהוזכרו גם סוסי מרוץ.
 
למעלה