שתי שאלות

EmilyNeko

New member
שתי שאלות

1. כשהלכתי לכמה מפגשים אצל מורה פרטית היא אמרה לי שכשמציינים זמן כללי לא שמים מילית בכלל . וכשמציינים זמן ספיציפי כמו שעה אז אפשר לשים מילית אחריו.
אני תמיד התרגלתי להגיד 今日は למשל, אך היא אמרה לי שזה לא תקין. אז שמתי לב בשיחות בין יפנים שלפעמים הם כן שמים は אחרי 今日 ולפעמים הם לא שמים שום דבר. השאלה מתי כן שמים は אחרי ציון זמן כללי?

2. מתי משתמשים ב いる במילה? כמו, 住んでいる? או שזה יותר תקין להגיד 住んでます?
אני תמיד חשבתי שהראשון משתמשים כאשר זה עדיין נמצא (אני כרגע גר כאן כי יש בו את いる) והשני זה בכללי גר.. אבל המורה שלי אמרה שזה לא ממש ככה ועדיף שאני לא אשתמש בראשון, ומכיוון שלא המשכתי בשיעורים איתה לא ממש קיבלתי הסבר, אבל אני עדיין אני משתמשת במילה הראשונה מאשר בשניה.
 

Simbbam

New member
לגבי השאלה השניה

ניכר שהפסקת את הלימודים באמצע

います ו - いる הן אותה מילה, ברמת נימוס שונה.
משתמשים בהן עם פעלים בצורת て כדי לציין פעולה שמתרחשת או מצב קיים.
הפועל שאת מדברת עליו הוא 住む - "לגור". הוא מאוד נפוץ בשילוב עם שתי המילים הללו, וזה תלוי ברמת הנימוס.
住んでいる זה יותר קז'ואל מ 住んでいます, שהוא יותר מנומס.

על אותו משקל - "אני לומד יפנית".
日本語を勉強しています
日本語を勉強している

מאוד נפוץ שיפנים משמיטים את הい בいる ויוצרים מילים כמו
住んでる, 勉強してる וכו'.
מקווה שעזרתי - מזהיר מראש שאני בעצמי לומד רק 7 חודשים ועל כן לא מומחה גדול עדיין...
 

EmilyNeko

New member
לגבי います ו - いる

ברור שידעתי שהם אותו הדבר רק ברמת נימוס שונה. אבל אכן לא ידעתי שהיפנים משמיטים את い אשמח לדעת את הסיבה להשטמה, כי כך המורה לימדה אז כניראה שיש אסבר לההשמטה (אני חושבת חח)
וכן, למדתי מאנימה אז אין לי מושג בחוקי השפה, שהחלטתי שהחודש האחרון אני יותר השקיע בלימודי הדקדוק של השפה :)
 

herouth

New member
לא ממש יש הסבר להשמטה, חוץ מפשוט קיצור.

כמו שאצלנו לא ממש אומרים "את האנשים" אלא "ת'אנשים" (אגב, זו לא המצאה של ישראל המודרנית. הקיצור הזה נמצא גם בכתבים מתקופת בר-כוכבא!)
 

herouth

New member
לגבי ציוני זמן

משתמשים בציון זמן כללי עם は כאשר הוא הטופיק של המשפט. מה זה אומר? שאנחנו רוצים להגיד משהו "לגבי היום...", או להשוות את היום ליום אחר. כמו בפתגם החביב עלי:
今日は今日の風が吹き、明日は明日の風が吹く。


במשפט הזה, משווים את היום למחר, ולכן משתמשים ב־は.

דוגמה נוספת. נניח שמישהו שואל:
今日、暇ですか?

אז אפשר לענות לו
今日はちょっと〜


"יש לך זמן היום?"
"לגבי היום, זה קצת (בעייתי)..."

השתמשת ב־は כי במשפט הקודם כבר הוזכרה המילה "היום" ורצית להתייחס אליה ספציפית, אז הפכת אותה לטופיק.
 

EmilyNeko

New member
מעולה, תודה על ההסבר!

אני תמיד הייתי מוסיפה は אז עכשיו אני אדע מתי לא ומתי כן :)
 

herouth

New member
צריך מאוד להיזהר עם זה.

אחת הדוגמאות הנפוצות היא אף פעם לא להגיד למארחת:
今日はとても楽しかった。


כי זה מתפרש כ"היום, בניגוד לימים אחרים, נהניתי...". הכוונה היתה למחמאה אבל זה יוצא עלבון.

אגב, לתקן את הדבר הזה מתקנים לא בכך שמשמיטים את ה־は. אמנם השמטת ה־は מנטרלת את העלבון, אבל אם רוצים באמת להיות מנומסים, צריך להגיד למארחת משהו כמו さすが או いつも שמדגישים את זה שתמיד נהנים אצלה.
 

EmilyNeko

New member
חח ואי אמרתי את זה הרבה כשטיילתי עם חברים XD

תודה רבה לכם על ההסברים :)
 

Haranbanjou

New member
מה בנוגע למארחת שהתארחת אצלה פעם ראשונה?

האם אפשר לחשוב על כך בהשוואה לימים אחרים באופן כללי או לאחרונה, ולוא דווקא לימים אחרים בהם התארחתי אצל אותה המארחת?
 

herouth

New member
תראה, אפשר להתפלסף על העניין

אבל בגדול, ככה המשפט נשמע. תאר לעצמך שתגיע למארח בישראל ותגיד לו "היום, ספציפית, היה נהדר". בתור דובר עברית, די ברור לך שזה לא נקלט טוב. במקרה של מישהו חדש, זה כאילו שציפית למשהו רע וואללה, יצא לו טוב.
 
למעלה