שתי שאלות

דוגן1

New member
שתי שאלות

שלום לחברי הפורום הנכבדים.

מקווה שתוכלו לייעץ/לעזור לי עם שתי שאלות.

קודם כל אני חייב רקע מקדים: אני רווק, בן 40 . בעל אזרחות ישראלית וגם דרכון פולני (כידוע, שייך לאיחוד האירופאי). האנגלית שלי טובה מאוד והגרמנית שלי איפשהו בין אמצע לסוף רמה B2 .

מצבי הכלכלי לא טוב.

יש לי תואר שני בפילוסופיה ותוך כחודשיים בערך אני אמור לקבל ציון סופי בתזה.

בינתיים הממוצע שלי בקורסים (שסיימתי את כולם מזמן) לפני השקלול עם הציון בתזה הוא מעל 90.

אני מעונין לעשות דוקטורט בגרמניה (אפשרי גם אוסטריה).

ביררתי ובמקומות רבים ניתן לעשות דוקטורט באנגלית כך שאין בעיה עם השפה. (אמנם בגרמנית אני מסתדר מצויין ביום יום אבל כרגע הרמה שלי רחוקה מלהצליח לכתוב דוקטורט).

ועכשיו ברשותכם הנה השאלות:

1. אני מעוניין לקבל מילגה ללימודי הדוקטורט, הבנתי שאפשר לברר דרך אתר DAAD . נכנסתי לשם ולא ידעתי מאיפה להתחיל בכלל. בכל אופן האם בכלל מגיעה לי מילגה (פעם שאלתי בקשר לזה בפורום אחר ומישהו ענה שהגיל שלי בעייתי ומישהו אחר אמר שאין בעיה עם הגיל). ומהם התנאים קבלת מילגה ?

2. לשם הלימודים שם איאלץ לתרגם את התזה לאנגלית. אני רוצה לעשות הכל כמה שיותר מהר. האם לדעתכם ניתן לקחת אותה לתרגום כבר עכשיו לאחר שכבר אושרה סופית והוגשה בחמישה עותקים ורק מחכה לציון או שעלי לחכות עוד כחודשיים עד לקבלת הציון הסופי ורק אז לתרגם אותה ? ובנוסף, איפה מתרגמים תזה ? לאן כדאי לפנות בקשר לתרגום ? האם יש מקומות שמתמחים בעניין הזה ? (בעצם יצא לי 3-4 שאלות בסוף :) )

כל מי שיוכל לענות לי על משהו ממה ששאלתי יסייע לי מאוד, מודה לכם מראש.
 
לגבי השאלה השניה- אם הוגש הייתי אומר לך על זה

אם תרצה שם של מתרגם טוב מעברית לאנגלית (אמריקאית) של כתיבה אקדמית שלח לי מסר אישי.

ע.
 

דוגן1

New member
תודה לך, אני שוקל לתרגם עכשיו אבל קצת חושש

לגבי המתרגם עצמו אני אצטרך עוד המלצות ובסוף אני אכריע כי מדובר בפרויקט רציני מאוד (כ -90 עמודים) ובעל חשיבות רבה בשבילי. ואולי יש גופים כלשהם שעוסקים ספציפית בתרגום עבודות אקדמיות או משהו כזה, אם מישהו יודע על כך זה עשוי לסייע מאוד.
 

tenshem

New member
אני לא הייתי חוששת לתרגם את התזה אם היא הוגשה

אם אתה מתרגם אותה בשביל שתהיה לך דוגמת כתיבה, אני הייתי מציעה לא לתרגם את כל התזה. 90 עמודים בעברית, זה יותר ממאה עמודים באנגלית.
אם תשלח 100 עמודים למנחה פוטנציאלי הוא לא יקרא את הכל, וגם חבל על הכסף הרב על התרגום.
אני הייתי בוחרת פרק או שניים שיכולים פחות או יותר לעמוד בפני עצמם ומעידים על היכולות שלך (כלומר על תתרגם פרק שהוא מן סיכום של מאמרים אחרים בתחום).
לגבי השאלה השניה, אני חושבת שכתבתי לך בפעם הקודמת, שלמיטב ידיעתי, אתה צריך ליצור קשר עם מנחה מסוים באוניברסיטה גרמנית כדי להתקבל למחלקה מסויימת. לאחר מכן, ואם המלצה מאותו מנחה, אתה יכול להגיש ל-DAAD.
לצערי, אני לא יכולה לעזור יותר לגבי המלגה (אני מכירה קצת את התהליך מחבר שקיבל את המלגה ללימודי דוקטורט בגרמניה). אני מניחה, שכמו כל המלגות היותר "מורכבות" (מורכבות מבחינת תהליך ההגשה), צריך לקרוא בתשומת לב רבה את כל ההנחיות באתר שלהם, ולעשות בדיוק את מה שהם מבקשים. אי עמידה בכל התנאים, תוציא אותך מהמועמדות (בכל זאת גרמנים..).
 

אור302

New member
יכולה להיות בעיה עקרונית עם התרגום.

אני לא יודע מה מקובל בגרמניה, אבל העבודה באנגלית גם משמשת כדרך לבחון את רמת האנגלית של הסטודנט. אם מתרגמים אותה עבורך, זה לא עובד. כמובן יכול להיות שלא ישאלו אותך אם תרגמת ואתה תמיד יכול להסתיר את העובדה הזאת, אבל זה תיק שיהיה תלוי לך מעל הראש. מסיבה זו מה שרבים עושים הוא בעצם תרגום עצמי ואת התוצר שולחים לעריכה. על עורך אין צורך לדווח ואם כן, איש לא יודע את היקף העריכה, זה יכול להיות הגהה בלבד וזה יכול להיות עריכה יסודית. אבל אם מתרגמים את זה עבורך ואם מישהו שואל אותך, זה יכול טיפה להסתבך. ברר מה מקובל בגרמניה.
 
למעלה