שפת היש"ה

שפת היש"ה

אני קורא עכשיו את מוסף הארץ האחרון, ומכמה כתבות עולה תחושה מוזרה מאוד. המרואיינים שם מדברים כאילו שלדבר בשפת ה"יש ה..." (כלומר יש-בלי-את) זה הדבר הכי טבעי. לדוגמא בכתבה של חיים הנדוורקר, פרופ, ניר ברזילי אומר "אולי דווקא מי שיש לו הגן הזה.." או "...בין אלה שהיה להם הגן לאלה שלא". בכתבה של נרי ליבנה, עינת וילף אומרת "היה לי היתרוןן שידעתי אנגלית" לעומת זאת בטור הצד של הכתבה של הגר ינאי (שנקרא "חויה הורסת"), חוה שיין אומרת בהתחלה "יש לנו את המהפכה הפמיניסטית", אבל בהמשך מתקנת את עצמה ואומרת "ויש גם העניין הזה של טשטוש גבולות". תגידו, נורמות הדיבור השתנו פה בלי ששמתי לב, או שזה רק המרואיינים של "הארץ"? ולסיום, ביוט: בכתבה של הגר ינאי, רוני זכאי מדברת על זה שגברים הם אינפנטיליים ואומרת "..כי גברים הם כמו ילדים קטנים שנשבו"
 

אוֹחַ

New member
"עמד לי היתרון

שידעתי אנגלית" - כך היה עליה לומר. בכלל, לטעמי יש (וניתן)להמנע ככל האפשר מהמבנה - "יש ה...", (ולו במחיר של הוספת "את" [סתם, נו]). "ילדים קטנים (במקום תינוקות) שנשבו"? שמא נסתר מעיניי המסתר?
 
במסתרי המסתר

תינוקות שנשבו הוא ביטוי שמשמעו תינוקות או אנשים שגדלו בסביבה שחינכה אותם למנהגים מסוימים, ועל-כן אין להאשימם בכך, שהרי נשבו ונכפה עליהם חינוך אחר. המרואינת בכתבה רוצה להגיד שהמיניות שלה משפיעה חזק מאוד על גברים בגלל שהם ילדותיים. אין לכך שום קשר לשבי. הטענה היא שגברים הם ילדים קטנים, לא שהם נשבו וחונכו להיות שם, אבל היה נדמה לה שהיא מכירה איזה ביטוי ששייך לכאן, אז היא בייטה.
 

Idan91

New member
אהממ..

לא יודעת, אבל בשיחת טלפון לפני כמה ימים אמרה לי היועצת מהקו הפתוח לפניות תלמידים "יש ה.." בלי "את". יפה מצדה.
 

Idan91

New member
הוא לא אמור..

באופן עקרוני, אסור לשנות ציטוטים.. אבל מאחר שכן עושי את זה מדי פעם, אי אפשר לדעת.
 
מי שעושה את זה

הוא טמבל, ולא מבין את תפקידו נראה לי שזה מה שקרה שם, וצריך לפטר מייד את העורך הלשוני. סתם בזבז כסף (מה ששילמו לו ולמי שהקליד את ההגהות) ועשה צחוק מעצמו, מהמרואיינים ומהשפה העברית (הילידית?? לא רוצה להגיד את זה, טוב?)
 
למעלה