שלום

מיקמיק22

New member
שלום

אשמח להתייעץ איתכם -
כיצד אומרים באנגלית יחסי ציבור, תדמית ואסטרטגיה? האם כמו בעברית?
pr and strategy?
או שנהוג להשתמש במונח אחר?
Reputation Management

תודה
מיקי
 

מיקמיק22

New member
או אולי

Media consultant?

זה לכרטיס ביקור
מישהו העיר לי שלומר יועץ יחסי ציבור זה קצת מוזר ובמקום זה אומרים באמריקנית Publicist אז אני כבר מבולבלת
 

Wanted2012

New member
זה נכון,

בדרך כלל משתמשים בpublicist אבל זה בעיקר ליחצנים של מסיבות יותר בסלנג...
Reputation Management יותר רישמי לפי דעתי..
 
את מתייחסת למיספר מושגים, לכן הייתי חושב...

פשוט לתאר את אותם מושגים באנגלית לא בהכרח באותה שורה ביחד, משהו בסגנון:
public relations - יחסי ציבור (אפשרי גם בקיצור - PR)
Branding - מיתוג
Strategy - אסטרטגיה
אם את בכל זאת רוצה "לחבר" בין המושגים הייתי מחבר בין מיתוג ואסטרטגיה או להיפך.
משאיר את היחסי ציבור בניפרד.
אם את מדברת על קהל יעד ספציפי, דובר אנגלית בעיקר ,
פשוט תבדקי איך הקולגות שלך בתחומים הנ"ל ממצבים את העסק שלהם באנגלית.
בהצלחה
 

מיקמיק22

New member
תודה על התגובה

זה מיועד לכרטיס ביקור. לא חובה לחבר את המושגים, אפשר להפריד אותם.
השאלה אם זה מה שהכי נכון לכתוב?
בצד בעברית של הכרטיס כתבתי יחסי ציבור, מיתוג ואסטרטגיה
השאלה היא אם באנגלית יש מושג כולל או שפשוט מקובל לכתוב את אותן המילים בעברית?
 
למעלה