הוא לא נראה לי אמין במיוחד.
השמות של kyou ו-yuki באים כפי הנראה מ"היום" ו"שלג", כמו שאמרתי. אבל אם כבר הזכרנו שמות, אז גם לי יש שאלה: האם יש פירוש לשם הזה: 油女シノ לשם הפרטי, שינו, כנראה שלא, כי הוא כתוב בקאטאקאנה, אבל שם המשפחה כתוב בקאנג'י, אז זה מוזר לי שלא מצאתי פירוש. הדבר היחיד שמצאתי היה תמונת מנגה (שאוכל להביא לפה, אם תרצו), בה נכתב השם במלואו, עם פוריגאנה. הקאנג'י הראשון נקרא abura, ולפי מה שמצאתי פירושו שמן או שומן. השני נהגה me, אבל אני מכיר אותו רק בתור onna, ובדקתי, ואין לו שום קריאה, לא אוניומי ולא קוניומי, שנהגית me. אז למישהו יש רעיונות? האם נהוג סתם ככה לתת קאנג'ים לשמות משפחה מומצאים, וגם להמציא קריאה חדשה לגמרי לקאנג'י מסוים?