שלום, 3 שאלות

Stinki Winki

New member
שלום, 3 שאלות

מה פירוש המילה kyou? והאם יש פירוש למילה kyo? (אם היא קיימת בכלל
) ושאלה אחרונה: האם קיימת המילה yuki? אם כן מה פירושה?
 

0Pandemonium0

New member
kyou זה "היום", במובן של today, ולא

סתם "יום" (day). ב-kyo לא נתקלתי, אבל יש סיכוי גבוה שהיא קיימת. חכה למישהו אחר. yuki פירושה שלג.
 

GnomeBubble

New member
מאשר

ויש גם עוד פירושים ל-kyou ו-yuki, למרות שאלה היו הכי נפוצים (וסבירים). ל-kyou יש כל כך הרבה, שאני לא אתחיל להזכיר אותם (עדיף לפתוח מילון), ול-yuki יש עוד פירוש אחד אפשרי שאני יודע: צורת ה-i של הפועל yuki, ללכת. זה בדרך כלל לא בא לבד, אלא בצירופים כמו nariyuki.
 

GnomeBubble

New member
ו-kyo

את הכי חשוב שכחתי. יש מספר פירושים אפשריים (ושוב אפשר לבדוק מילון), אבל הם כולם קריאות און שבדרך כלל לא באות לבד. זה יכול להיות בין היתר קידומת שפירושה "ענקי" (巨 למשל ב-巨人 kyojin - ענק) או בקאנג'י 虚 שפירושו ריק.
 

שרית(^_^)

New member
yuki

אחת הקריאות של הקאנג'י 之 (לא להתבלבל עם ה-え מהירגאנה) היא yuki. אין לקאנג'י הזה משמעות בפני עצמו, והוא בד"כ בשימוש בשמות פרטיים (של בנים), כמו למשל: 朋之 tomoyuki קריאה נוספת של הקאנג'י הזה היא no, והיא מקבילה במשמעותה(ביפנית "ארכאית") ל-の של שייכות. לדוגמא: 鳥之巣 tori no su = とりのす = (ה)קן (של) הציפור
 

Tenguy

New member
תודה על הפרטים ההסטוריים,

ניראה לי שאת יכולה לקרוא גם יפנית עתיקה. זה מרגש שישנם אנשים שיודעים ומכירים קאנג'י עתיק שכבר לא בשימוש בימינו. אפשר לשאול איך את מכירה סימניות קאנג'י ארכאיות? לומדים את זה או שזו יוזמה אישית בנושא? בספרי הלימוד שלי לא מדברים או מלמדים על הסימניות העתיקות בכלל. גיא
 

GnomeBubble

New member
אני חושב שזאת התמחות

עד כמה שאני יודע לא לומדים את זה במסגרת לימודי תואר ראשון סטנדרטי, לפחות כאן בארץ. והאמת ששרית לא דיברה כאן על צורה ארכאית של קאנג'י (ויש גם דברים כאלה), אלה על קריאה ארכאית של קאנג'י. במקרה הספציפי הזה, די שימושי לדעת את הקריאות הישנות של הקאנג'י הזה, כי למרות שהוא כמעט ולא מופיע במילים של ממש, הוא נפוץ למדי בשמות. אם יפנית עתיקה מעניינת אותך, אני זוכר שיש חומר באינטרנט בנוגע לדקדוק של יפנית קלאסית (שהוא שונה מאוד מדקדוק בן-זממנו). בקשר לקאנג'י, אתה יכול ללמוד גם את זה, אבל את רוב הקלאסיקות היפניות תוכל למצוא הרבה יותר בקלות בגרסאת הקאנג'י המודרני שלהן, וחלק גדול מהן יש גם גרסה מתורגמת ליפנית מודרנית (אחרי הכל, יפני ממוצע בתקופתנו לא יוכל ממש לקרוא את 源氏物語 בלי תרגום).
 

Tenguy

New member
באמת? אבל זה מן הקאנון הספרות היפני

גנז'י מונוגאטארי... מאד מעניין מה שאתה מספר כאן
אפילו לי יש את הספר הזה בתרגום עברי ("מעשה גנז'י", תרגום ישן של הספר הראשון מן האפוס הזה). אני אישית לומד זה שנה יפנית, והמורה שלי הייתה "מתעצבנת" עליי שלפעמים הייתי מגניב לשיעורי הבית איזה קאנג'י עתיק שלקחתי משיר הייקו מן המאה ה-17, וכיום אף אחד כבר לא משתמש בו.
 

GnomeBubble

New member
../images/Emo8.gif

אני משוכנע שבגרסה המקורית של "גנג'י מונוגאטארי" יש לא מעט קאנג'י כאלה. אני לא בטוח אם אפשר בכלל להקליד אותה במחשב (אולי רק עם פונט שתומך ב-JIS X 213), כי פשוט כל הקאנג'י האלו לא מוכרים על ידי המחשב. דרך אגב, גם התרגום של גנג'י מונוגאטארי (לפחות זה שניסיתי לקרוא) כתוב בשפה מאוד גבוהה, ולא ממש הצלחתי להבין את הרוב. מצד שני, באותו הזמן לא ממש היה לי מילון (הייתי תקוע איפהשהו בהרים בסין).
 

Obake

New member
גם את מכורת פרוטס באסקט? :p

חחח טוב אז בדקתי את השמות ובשם סומה יוקי (草摩 = SOUMA, 由希 =YUKI) האות הראשונה בשם שלו (YU) אומרת "סיבה", והשניה (KI) אומרת "נדיר"... אין קשר בין שתי האותיות (לפחות לא אחד שאני יכולה לראות...) מקווה שזה עזר בכל מקרה :p והשם של קיו-קון
(SOUMA = 草摩, KYOU = 夾) אומר (לפי המילון) "be wedged or inserted between".. זותומרת להידחס בין דברים שונים... המפף מוזר :S בכל מקרה, הינה האתר עם השמות שלהם ביפנית ^_^
 

0Pandemonium0

New member
הוא לא נראה לי אמין במיוחד.

השמות של kyou ו-yuki באים כפי הנראה מ"היום" ו"שלג", כמו שאמרתי. אבל אם כבר הזכרנו שמות, אז גם לי יש שאלה: האם יש פירוש לשם הזה: 油女シノ לשם הפרטי, שינו, כנראה שלא, כי הוא כתוב בקאטאקאנה, אבל שם המשפחה כתוב בקאנג'י, אז זה מוזר לי שלא מצאתי פירוש. הדבר היחיד שמצאתי היה תמונת מנגה (שאוכל להביא לפה, אם תרצו), בה נכתב השם במלואו, עם פוריגאנה. הקאנג'י הראשון נקרא abura, ולפי מה שמצאתי פירושו שמן או שומן. השני נהגה me, אבל אני מכיר אותו רק בתור onna, ובדקתי, ואין לו שום קריאה, לא אוניומי ולא קוניומי, שנהגית me. אז למישהו יש רעיונות? האם נהוג סתם ככה לתת קאנג'ים לשמות משפחה מומצאים, וגם להמציא קריאה חדשה לגמרי לקאנג'י מסוים?
 

furrball

New member
me

me זו אחת קריאות הקוניומי קיימות של 女 למשל 少女 / 乙女 - おとめ - young lady יש גם קריאות nanori שקיימות בשביל שמות בלבד. חלק מהן זה קריאות מיושנות של הסימניות. בכלל יש הרבה שמות שהשימוש בקנג'י בהם הוא פונטי בלבד, או שימוש חופשי למשמעות אבסטראקטית. הנה למשל מתוך enamdic כל מני איותים אפשריים לשם matsuri הרבה מהם נדירים, אבל זה מדגים את הרעיון: マツリ Matsuri (f) [G][GI][S まつり Matsuri (f) [G][GI][S 茉理 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 松里 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 松璃 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 茉津璃 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 真都梨 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 祭凛 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 愛都里 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 万つ里 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 茉吏 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 柴 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 真つ理 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 茉梨 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 茉津里 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 茉凛 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 麻つ理 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 真都里 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S まつ里 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 万都里 【まつり】 Matsuri (f)) [G][GI][S 末莉 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 祭鈴 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 奉 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 茉里 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 祭璃 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 祭典 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 祭里 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 茉李 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 松莉 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 茉つ理 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 麻都梨 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 茉莉 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 万つ理 【まつり】 Matsuri (f) [G][GI][S 祭 【まつり】 Matsuri (s,f) [G][GI][S 麻都里 【まつり】 Matsuri (u) [G][GI][S 麻都理 【まつり】 Matsuri (u) [G][GI][S
 

Obake

New member
בדקתי באתר הרשמי של הסדרה.. ^^"

גם אני חשבתי בהתחלה שיוקי יהיה "שלג", אבל .. בסוף זה לא :X הינה האתר הרשמי... תיכנס ל ストーリー ושם רשום את השמות של הדמויות (צריך קצת לחפש בתוך הסיפור...)
 

GnomeBubble

New member
בשמות קאנג'י

יש בדרך-כלל אינספור אפשרויות כתיבה לכל שם, ממש כמו בדוגמה ש-furrball נתן. יתרה מכל, יש בדרך-כלל גם כמה אפשרויות לקרוא כל שם שנרשם בקאנג'י (למרות שכמעט תמיד תהיה אפשרויות יותר פופלרית), ולכן גם היפנים עצמם מתבלבלים לפעמים בקריאה של שמות קאנג'י. בכל אופן, עם כל התסבוכת הזאת, קשה להסתמך על משמעות. למרות שלשמות היפנים יש משמעות, ההורים הרבה פחות מתמקדים במשמעות כשהם בוחרים שם. לפעמים הם בוחרים קאנג'י אחד שהם אוהבים שמופיע בשמות של כל ילדי המשפחה (תשאלי את Manty
) או שנותנים לילד את אחד מהקאנג'י שהיה בשם הסבא/דוד בתור חלק מהשם. לפעמים גם ההורים סתם בוחרים קאנג'י שנראה יפה, או בוחרים שם עם צליל יפה ומחפשים לו קאנג'י מתאים. ככה שיש הרבה שיטות. בכל מה שנוגע למנגה, לפעמים יש רעיון מאחורי השמות במנגה, ולפעמים מדובר אפילו בשם עם משמעות מכוונת, אבל פשוט לא צריך לבנות על זה. בדרך כלל גיבור של מנגה או אנימה יקרא בשם מסויים סתם בגלל שהיוצר אהב את השם הזה, שזה לא שונה בהרבה מרוב הסופרים הישראלים (לא כולם ש"י עגנון).
 

tals56

New member
למה הם רשמו

SuTori כאילו STORY סיפור ולא רשמו פשוט בצורה שאנשים יותר יבינו 話? はなし שזה אומר סיפור?
 

furrball

New member
מילים מושאלות משתלטות על השפה

יפנים משתמשים במילים לועזיות במקום מילים יפניות בתחומים רבים, עד כמה שידוע לי. יש גם כאלה שלא מרוצים מ"הלעזה" כזאת של השפה.
 

GnomeBubble

New member
גרוע מזה

הדור הצעיר אמנם מסתדר עם המילים האלו (למרות שהן מאוד ארוכות ומסורבלות בהגיה יפנית ומאוד לא נוחות לקריאה לעומת הקאנג'י), אבל יש תופעה שהמבוגרים יותר מסתבכים עם שטף המילים הלועזיות שצצות כל יום, הרבה פעמים כשיש מקבילה יפנית פשוטה. אולי כל זה היה נפלא אם זה היה תורם לשיפור האנגלית של היפנים, אבל כל אוצר המילים העצום הזה יורד לטמיון, בגלל שהוא מתעוות עם הקטקאנה. בסופו של דבר, היפנים רק משחיתים ומסבכים את השפה שלהם לדעתי, וחבל. אולי הם צריכים ללמוד קצת מהסינים, שכמעט תמיד ממציאים מילה חדשה מהקאנג'י הקיימים, במקום לקחת את המקבילה האנגלית, אבל הכי טוב איזשהו מקום באמצע.
 
למעלה