../images/Emo45.gif כיוון מעניין
מצחיק. אני חשבתי שהכוונה של kapit10 היא למשמעות של השמיכה עבור מי שמקבל אותה וכלל לא חשבתי על המשמעות של השמיכה עבור מי שמכין אותה. תודה עדי שהארת את עיני. הקטע בקישור כתוב בשפה של פעם (נדמה לי של 'דרומיים') והיה ממש כיף לקרוא את זה. אני לא חושבת שיש רע בתרגום עצמי לעברית כל עוד את מציינת את המקור. במקומך הייתי מתקצרת ומתרגמת את כל הקטע או מתמקדת בסוף: "You can give the same kind o' pieces to two persons, and one'll make a "nine-patch," and one'll make a "wild-goose-chase," and there'll be two quilts made out o' the same kind o' pieces, and jest as different as they can be. And that is jest the way with livin'. The Lord sends us the pieces, but we can cut 'em out and put 'em together pretty much to suit ourselves, and there's a heap more in the cuttin' out and the sewin' than there is in the caliker."