שלום לכולם

Heraclitus

New member
שלום לכולם ../images/Emo98.gif

שמח לגלות שישנו פורום מיתולוגיות בתפוז, וגם שהוא נראה עירני למדי.
ושאלה לי אליכם: ה'קלוואלה' - אותו אפוס פיני מקסים - האם תוכלו להמליץ לי על תרגומים טובים שלו לעברית? מצאתי באינטרנט - ואני כבר עמוק בתוכו - תרגום יפה של האפוס לאנגלית, אך הייתי מעוניין גם להשיגו בעברית (שמעתי על גרסאות מקוצרות או ערוכות של האפוס הזה, מהדורות לילדים כביכול. מיותר לציין שאינני מעוניין באלו).
 

Y. Welis

New member
יש שני תרגומים בלבד

הראשון הוא של טשרנחובסקי, וכולל מבחר קצר בלבד, כנראה לפי הנוסח הגרמני.השני הוא עיבוד פרוזה מנוקד של מתרגמת שתרגמה כנראה מהמקור. הוא הופיע בשנות הששים (עם הקדמה של השגריר הפיני), ומודפס גם היום בפורמט רחב. יש בו הרבה מאוד קסם לטעמי, וכדאי להציץ בו.קיים גם ספרון על המיתולוגיה הפינית בסידרת ספרי המיתולוגיות של הוצאת 'מפה'.
 

Heraclitus

New member
תודה רבה!

בדיוק לפני כמה ימים התחלתי לקרוא את האיליאדה בתרגומו של טשרניחובסקי. השפה התנ"כית למכביר שלו ("ויאמר", "יען" וכו') די מפריעה לי, האמת. [ובמאמר מוסגר בהקשר הזה (רק כדי לעורר דיון
): אני חושב שאת השפה של התנ"ך צריך להשאיר לתנ"ך, ולא לנסות להפוך כל ספרות (בעיקר ספרות לא יהודית ולא עברית - ע"ע תרגומו של ביאליק את "דון קישוט") לבעלת צביון של תנ"כי, כי זה פשוט פוגם בספרותיות של היצירות.]
 

Y. Welis

New member
לטשרנחובסקי היה טעם מיוחד

ובתקופה שהוא כתב המנעד היה די מצומצם, וגם זה ה'נמוך' היה נחשב אצלינו כיום כעברית גבוהה, כך שהוא חשב על עברית פיוטית שמשמרת את העבר, כדי להקביל לשפות העתיקות (יוונית קלאסית) שאותן הוא תרגם. לדעתי חלק מהבעיה הוא שחלק מהמלים שלו ממש נידחות (אבן-שושן מציין אותו לעיתים כמקור המודרני היחיד למילה שהופיעה בתנ"ך פעם אחת), ולכן ההשפעה שלהן על הקורא מוגבלת, או מחייבת אותו לשליטה מקיפה דומה בעברית הישנה (עוד דבר שהיה מקובל יותר בתקופה שבה הוא כתב). היום אני חושב שצריך להתייחס לתרגומיו כאל יצירות בזכות עצמן (לדעתי כל תרגום טוב ראוי להיחשב לכזה), ולהעריך אותן ככאלו. אגב דון קישוט, יש תרגום מאוחר יותר משל ביאליק, עדיין לא קל אבל *מאוד* משעשע, אחרי שמתרגלים אליו.
 
לא ממש מסכים...

הרי, כל מיתוס נכתב במקור בשפה ארכאית - ואיזו דרך טובה יותר לשמר את רוח הדברים, אם לא לתרגם את הטקסט לשפה ארכאית מקבילה בשפה האחרת(ובמקרה שלנו, השפה הארכאית היא שפת התנ"ך).
 

Heraclitus

New member
כן, אבל תרגום לשפת התנ"ך, לדעתי,

הוא בגדר ניכוס של האפוס המתורגם ליהדות. שפה היא השקפת עולם, וכפי שלכל אפוס שפה משלו - כן לכל אפוס השקפת עולם ייחודית משלו. לכן תרגום שאינו שומר על השפה הייחודית של האפוס בהכרח גורם לאיבוד של השקפת העולם הייחודית שלו, ומהו ערכו האולי עליון ביותר של אפוס אם לא הצגת השפקת עולם ייחודית? זו, לפחות, הסקת המסקנות האישית שלי בנידון
 

סקיפי

New member
יש לי

בהוצאת מרגנית. אחלה תרגום, ונמצא ברוב הספריות. אם אתה צריך משהו ספציפי - אני אשמח להוציא לך
 
למעלה