שיר לכבוד שבת

שיר לכבוד שבת

אני מביא אותו רק ביידיש, כי אין לי כוח לתרגם אותו כעת, עם העבריים הסליחה. דער בראצלעווער אין אַ נאַכט פֿון ירידה / יעקבֿ גלאַטשטיין ***** זע כ´זאָל זיך צו פֿיל ניט בלאָזן, און ווערן אַ הייליקער אינדיק, טאָמער זעסטו איך וער אַ קדוש, מאַך מיך אַ טראָפּעלע זינדיק, מאַך מיך פֿאַר אַ פּשוט מענטשל, און גלויב מיר, כ´וועל זײַן צופֿרידן, ווײַל ס´איז גאָר נישטאָ קיין שענערס און בעסערס, פֿון אַ פּשוטן וווילן ייִדן. אלה רק שני בתים מהשיר היפה הזה. אַ גוטן שבת.
 
נסיתי

אל נא תתן לי להיות גאה ולא יהודי צדיק וקדוש שלא אהיה כתרנגול המתגאה ולא יעלה לי ה*** לראש עשה אותי פשוט בן אדם והיה כל כך שמח והרי בזה העולם אני רק אורח >זה לא תרגום מדויק ועם המחבר הסליחה< >ותודה ליידישיסט....<
 
עוד שיר (אפיקורסי?) ביידיש

של המשוררת קדיה מולודובסקי. ****** אל רחום, קלײַב אויס אַן אַנדער פֿאָלק, דערווײַל, מיר זענען מיד פֿון שטאַרבן און געשטאָרבן, מיר האָבן ניט קײַן תּפֿילות מער, קלײַב אויס אַן אַנדער פֿאָלק, דערווײַל, מיר האָבן ניט קײַן בלוט מער, אויך צו זײַן אַ קרבן. אל חנון, הייליק אַן אַנדער לאַנד, אַן אַנדער באַרג. אל חנון, הייב אויך דײַן פֿײַערדיקע ברעם, און זע די פֿעלקער פֿון די וועלט, גיב זיי די נבֿואות און די ימים-נוראים. אתאיסט, דער רוסישער - מוזמנים לתרגם, אין לי עצבים עכשיו לכך.
 

הוקס

New member
שיר לשבת 2

אין דנחטיטוק שטיט הקורה אין טרחט זהציצס איס גביסן דתוחס איז צריסן אן תרחת פרווס די מאן קנישט פישן
 
שיר מדהים../images/Emo91.gif

-אז דער רעבע שלאפט, -שלאפן אלע חסידים. -אז דער רעבע שטייט, -שטייען אלע חסידים. -אז דער רעבע גייט, -גייען אלע חסידים. -אז דער רעבע טרינקט, -טרינקן אלע חסידים. -אז דער רעבע עסט, -עסן אלע חסידים. -אז דער רעבע רעדט, -רעדן אלע חסידים. -אז דער רעבע טאנצט, -טאנצן אלע חסידים. -אז דער רעבע דאוונט, -דאוענען אלע חסידים. -אז דער רעבע פישט, -פישן אלע חסידים. -אז דער רעבע קאקט, -קאקן אלע חסידים. -אז דער רעבע שטיפט, -שטיפן אלע חסידים. תרגום בקיצור נמרץ (לפי הסדר): "כשהרבי ישן, כל החסידים ישנים." והלאה: עומד, הולך, שותה, אוכל, מדבר, רוקד, מתפלל, משתין, מחרבן, מזיין, וכו´. כיד הדמיון...
 
התרגום שלי:

חסיד ברסלב בלילה של ירידה ***** ראה - שלא אנפח עצמי יותר מדי, ואיהפך לתרנגול קדוש, אם תראה - אני הופך לקדוש, עשה אותי במקצת לחוטא, עשה אותי לאיש קטן פשוט, ותאמין לי - אהיה מרוצה, כי אין יותר יפה ויותר טוב, מיהודי פשוט וחביב. התרגום מדויק אך ללא החרוזים שבשיר ביידיש.
 
למעלה