שיר ילדים

Sarika

New member
שיר ילדים ../images/Emo79.gif

לה תורה, לה תורה מי איז'יקו אלה סקולה קון אל פאן אי אל קיזו אי אל ליב'ריקו אל פיצ'ו אנדי ב'אס איז'ו דל דיו? אה מלדאר לה ליי דל דיו אל דיו קי טי גואדרי אה טי אי אה טו מאדרי אי אה טו סיניור, קי אס און בואן ג'ידיו אי אלה קומאדרי קי טי אריסיב'יו נוג'אדה בואנה אה טודוס
 

זיזיקה

New member
שריקה אני מכירה את זה קצת שונה

לה תוריקה לה תורה קון אל פאן אי אל קיזו אל ליבריקו אן אל פצ'ו אל חכם לו חרברה לה רוביסה לו סקאפרה לי דארה אונה פארה קי סימרקי דה חלבה. אפילו הנכד שלי כמעט ויודע את כולו נוג'אדה בואנה אי אטי אי הטודוס קה יאה אסטאן דורמיינדו
או ביילנדו
 

may55

New member
בקר טוב ושבת שלום מילים שונות לשיר

השיר הזה מזכיר לי נשכחות ותמיד מעניין להעלות אותו בפורום שוחחנו עליו ומספר אנשים כתבו מילים שונות : שיר ילדים שזכור לי, שיר-חיבוק, היה יותר דיקלום כזה. מחבקים את התינוק מנענעים, וזה הולך ככה, (רק שאזכור) LA TURICA LA TORA IL CHACHAM LI MELDARA I LA RUBISSA LI KANTARA LI DARA UNA PARA KI SI MERKI DI HALVA ....... אני אפילו לא יודעת אם יש לזה משמעות כלשהי חוץ מהמונוטוניות של הדיקלום הזה והנענוע שמרגיע, מנסיון . ושירי הערש כמובן.... דורמה דורמה ועוד אחרים, ובטח היו גם שירי ילדים. (רשמה: רותי) LA TORA LA TORA EL IZIKO ALSKOLA CON EL PAN EEL KEZO EL LIVRIKO AL PETCHO סבתי היה מדקלמת את זה כך כשהיתה מנדנדת אותנו לפני השינה (רשמה:חונה לרגע)
 

אסטרלו

New member
מאי, נראה לי שהכתיבה בלועזית

אינה נכונה. עפ"י אליעזר יש לרשום בעברית "י" במקום "ה" שמבטא את ה"E" במשפט לדוגמא: פארה קי סי מרקי די חלבה אבל בלאדינו זה צריך להשאר "E": para ke se merke de halva דרך אגב צריך להיות: קה סה מרקה לה חלבה ולא דה חלבה. זאת הסיבה שאני נשארתי עם ה "ה" ולא עברתי ל"י" לדעתי זה מעוות את השפה ועובדה שנסחפתם לזה גם בלטינית. תקנו אותי אם אני טועה
 

רותי ב.

New member
נכון

הכתיבה אז לא היתה נכונה, זה היה לפני שהכתיבה לפי אקי ירושלים השתרשה. עכשיו הייתי כותבת את זה אחרת K במקום הרבה מקומות שנרשם בהם C למשל, ועוד.
 
למעלה