שירה

מצאתי אתר

לדורי היקר אני אעתיק שער ואתה תתרגם הנה: وليس الذي يهمي من العين دمعها ولكنها نفسي تذوب كما القطر
 
עוד אחד

الخيل والليل والبيـــداء تعرفني والســـيف والرمح والقرطاس والقلم
 

DORIY1

New member
ליוסי

המשורר ألمتنبى שהיה כה גאה בעצמו אומר : הסוס , הלילה והמדבר מכירים אותי , וכך גם החרב , הרומח , הנייר והעט . הרעיון הוא של גבורה שמצד אחד הוא רוכב על סוסים אפילו בלילה במדבר הפתוח לא מאבד את דרכו , והוא גם יודע להשתמש היטב בסייף ובחרב מפני הליסטים וכל מיני תועבות רעות שעלולים לקרות לאדם בדרכו זו הוא יכול להם , אך יחד עם זאת הוא מחזיק עט ונייר וכותב שירה , דבר שמצביע הן על גבורתו הפיזית והן הרוחנית . ...וכך הוא אומר : أنا اللذى نظر الأعمى الى أدبى وأسمعت كلماتى من به صمم
 

DORIY1

New member
ליהודה

תודה בעד התיקון . הרגשתי מייד אחרי ששלחתי . כמובן الذى .
 
בוא, אחי, ונעשה סדר בכינויי הזיקה:

עם לאם אחת ניכתבות: الذي التي الذين עם שתי לאם נכתבות: اللواتي اللذان (اللذين) اللتان (اللتين) ואללה מע אלצאברין
 

DORIY1

New member
ליהודה

כן , כך במקור ב- ד' . البيداء = الصحراء = מדבר
 

DORIY1

New member
המשך

המשורר אחמד שווקי أحمد شوقى אומר : ... وما البيد الا الليل والشعر والحب ...מתוך "מג'נון ליילה مجنون ليلى
 

DORIY1

New member
ליהודה

כנראה ש"אלבידא'א = אלצחרא'א ואלביד = אלצחארי ألبيداء = ألصحراء ألبيد = ألصحارى אבל את זה תשאל את לבאחד מתורגמן האתר
 

לבאחד

New member
לפנטומימה ודורי -

לחברים היקרים, שלום אילו הן המילים בערבית וצורת הריבוי שלהן ,כפי שמופיעות במלון: بَيْداءۥ ج بِيد , بَيْداوات = ערבה , מדבר, ישימון صحراء ج صَحارَى , صَحارٍ , صَحْراوات = מדבר ולא לשכוח שיש גם: بادِيَة ج بَواد מדבר, ערבה[
 

DORIY1

New member
בדווים

אני מניח שהבדווים נקראו כך משום שהם חיים במדבר שהוא " ביידא'א " بيداء נכון ?
 

DORIY1

New member
ליהודה

נכון הבדווי חי באלבאדיה = ألصحراء حيث الحياة فيها البدائيه وليست حضاريه كما فى المدن . צורת החיים הראשוניים - התחלתיים , אלבידא'איה , וזה בשונה מאלחצ'ר ألحضر عكس البيد
 
למעלה