שאלת GG

  • פותח הנושא cut2
  • פורסם בתאריך

cut2

New member
שאלת GG

השיר הפותח באוקטופוס, The Advent of Panurge, מכיל את השורה "Then said he fair Pantagruel: My name is Panurge and I have come". ומתוך השיר הפותח בAcquiring The Taste, הוא Pantagruel´s Nativity, ישנה השורה "Fair Pantagruel is born - Shall I weep, yes, for why?". למישהו ידוע אם יש קשר מסויים בין השירים, בקונספט שלהם?
 
בוודאי

ג´נטל ג´ייאנט מזכירים בשתי הדוגמאות שהבאת דמויות מתוך ספר ששמו Gargantua And Pantagruel. מדובר במיתולוגיה צרפתית מימי הביניים, שם המחבר : פרנסואה רבלה (או במקור : Francois Rabelais) שחי בין השנים 1494 (או 1495) ו-1553. הספר מאגד, למעשה, חמישה ספרים (אם אני זוכר נכון, הם יצאו במקור בזה אחר זה ולא בבת אחת) שמשום מה קל יותר להשיג גרסאות שמכילות רק את ארבעת הראשונים וקשה יותר להשיג מהדורות מושלמות. קשה, אך לא בלתי אפשרי. לי יש בספר אחד את כל החמישה (תרגום משנת 1944, ע"י ז´אק לה-קלרק - אני מקווה שאני מתרגם נכון מהמקור : Jacques Le Clercq. בחיים לא ראיתי את האות קיו אחרי האות סי, אבל זה מה שכתוב, אז זה מה שאני כותב), ובמזל גם נפלתי על גירסה חמודה של ארבעת הראשונים, שמחולקת לשני ספרים קטנים ויפים. משהו מוזר לגבי התרגום של שני אלה : Sir Thomas Urquhart פרסם את תרגומו לשני הספרים הראשונים בשנת 1653, ואת השלישי בשנת 1693. מתרגם אחר, Peter La Motteux, פרסם תרגום של שני הספרים האחרונים בשנת 1694. את כל אלה קניתי בכלל אחרי שקראתי רק את הראשון מתוך החמישה, אך בתרגום מאוד חדש, שיצא בשנת 1992. לאחר שקראתי אותו, האחרים נראים כמעט מיותרים והרבה יותר מסורבלים לקריאה. הרבה מהשפה הבוטה של הסופר המטורף הזה הלכה לעזאזל בתרגומים הישנים, שלמרות שאיני מכיר את המקור בצרפתית, יש לי תחושה שהם עושים לו עוול גדול מאוד. מדובר בספר בוטה עם תכנים בוטים. וכשהתכנים הבוטים כתובים בשפה מאופקת, נוצר אבסורד מטופש שרק גורע מהחוויה. כמו להעביר דיסק מדהים דרך הטלפון - אתה שומע ומבין פחות או יותר מה קורה שם, אבל החוויה לא מגיעה לקרסוליה של זו שהיית חווה לו היית שומע אותו במערכת הגברה חדשנית ביותר. לכן אני ממליץ, אם קונים ספר, רק על התרגום החדש, אם תוכלו להשיג אותו. באמאזון חיפשתי על פי העטיפה, שאני זוכר איך היא נראית, ולא מצאתי. יש שם, לעומת זאת, כמה מהדורות חדשות ושווה לבדוק אותן. חוץ מהספרים, יש גרסאות חינם להורדה מהרשת. הקישור הבא הוא גירסת טקסט שאפשר להוריד, של התרגום שנחשב הקלאסי, של שני המתרגמים הנ"ל : http://digital.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=1200 זוהי גרסת PDF (פורמט נפלא), שמכילה, כך כתוב, גם את אותו תרגום קלאסי של שני המתרגמים. מצוינות שם שנים אחרות של הוצאות לאור של התרגומים במקור משום מה : http://www.hn.psu.edu/faculty/jmanis/rabelais/rabelais.pdf הנה כאן יש גרסת HTML של הספר, שוב, לצערי, בתרגום הקלאסי : http://encyclopediaindex.com/b/ggpnt10.htm מה שמיוחד בגרסה הזו, אלו הקישורים למילון, שמשום מה מופיעים על המילים הבסיסיות ביותר בשפה האנגלית. כך שאם מופיע לכם משפט כזה, למשל : Baste! enough! I sup, I wet, I humect, I moisten my gullet, I drink, and all for fear of dying. ואתם לא זוכרים מה משמעות המלה FEAR, המילון יפתור לכם את הבעיה. סוג חדש של טמטום, כנראה. בקיצור נמרץ, ספר שווה ומומלץ. אני, כאמור, קראתי רק את הראשון, אך לצערי הספר היה מושאל מהספריה של אוניברסיטת בר אילן, שלא אפשרה לי להשאיל אותו ליותר משבועיים. ואני קורא לאט, אז נדפקתי ומאז אני נתקל בעוד ועוד גרסאות של תרגומים ישנים, ופשוט לא יכול להמשיך. אך מי שרגיל ויכול - בהחלט מומלץ וחבל להפסיד. ספר מזעזע, מעשיר, מלהיב, מחנך ופותח אופקים. יצירת מופת בכל קנה מידה.
 
לא הקשבתי הרבה בשיעורי צרפתית...

אבל נדמה לי שמבטאים את השם של האדון ללא ה-ק בסוף- ז´אק לה קלר... בכל אופן, מימי לא שמעתי על האגדה המיתולוגית הזו. נשמע מעניין, מעניין מאוד.
 
למעלה