תודה רבה
ושאלה נוספת אם אפשר... אם כבר.. נזכרתי בזה..
ישבתי פעם עם ידידה שלי מטיוואן וניסיתי לקרוא "ספר הטאו"
עם תרגום לאנגלית. הבנתי שזה סימניות מאד עתיקות ושאלתי
אותה אם היא יכולה לקרוא את זה, היא אמרה לי שוודאי שהיא
יכולה, זה סינית מסורתית. אז רציתי לבחון ולהשוות את התרגום
בעל פה שלה לתרגום לאנגלית וזה הלך בערך ככה:
אני: שוצ'ון, מה כתוב פה?
שוצ'ון: "מה שבדרך כלל טוב הוא רע ומה שבדרך כלל רע הוא טוב"
אני: הממ.. פה בתרגום כתוב "מה שאנשים אומרים עליו שהוא טוב דע שהוא רע ומה שאנשים אומרים עליו שהוא רע דע שהוא טוב"
שוצ'ון: אה, כן, גם.
אני: מה גם?
היא: כן, גם זה.
אני: מה גם זה? WTF?
היא: שניהם נכונים...
אני: ??? טוב...
היא:

אני: ופה בתרגום אחר כתוב "מה שאומרים עליו שהוא מועיל הוא לא מועיל ומה שאינו מועיל הוא טוב"
היא: כן, גם זה
אני:??????????
אז השאלה שלי היא מה הקטע עם הסימניות אם אין להם פירוש אחד?
איך אני יכול לדעת למה התכוון זה שכתבת את הספר? :O