שאלת תרגום

שאלת תרגום

אני בד"כ רואה את הפרקים באנגלית ללא תרגום, ותמיד סקרן אותי איך תרגמו לעברית כל מני ביטויים מהסדרה כמו "אוסום", "לג'נדרי", והעיקר - איך לעזאזל תרגמו את vomit free since 93? :)
 

elad218

New member
אוסום - אדיר, לג'נדרי - אגדי.

אלה לא ביטויים, סתם מילים שיש להן גם (סוג של) מקבילה בעברית. לגבי ה-vomit free since 93'... אני מניח שתורגם בצורה שלא מעבירה את החרוז, כמו "נקי מהקאות מאז 93'" (או משהו). בתרגומים לסרטים וסדרות אף מתרגם לא טורח לנסות להעביר את המשמעות ב-100% כי יש מגבלת מקום ורוב האנשים בין כה וכה מקשיבים לקולות מהטלוויזיה. זה לא ספר. לפני כמה ימים שודר ביס פרק בלתי-תרגים בעליל של סיינפלד (The Junior Mint), וישבתי לראות אותו שוב רק מתוך סקרנות איך המתרגם יתמודד עם האתגר. הוא לא ניסה אפילו. ג'רי מנסה שמות כמו מולווה או לוליולה, והצופה הישראלי יכול רק לנחש למה זה מצחיק (קטעי הצחוק ברקע שאומרים לך מתי את אמורה לצחוק מעולם לא נראו פחות מיותרים). למי שלא מכיר את הקטע, הנה: http://www.youtube.com/watch?v=2Vq5-dRYp-c
 

עדנונית

New member
נגיד בחברים

יש קטע שמוניקה וג'ואי פותרים תשבץ אז מוניקה אומר שלוש אותיות לא כלב אז גואי אומר קאט ובתרגום רשמו ארבע אותיות כי בעברית זה חתול בחברים תמיד אני רואה שהם אומרים משהו אחר והמתרגם מעברת את זה שנוכל להבין את המשמעות.. ומעבר לזה התרגום בערוץ 22 לבין התרגום של יס hd הוא אחר.. היה תרגום בערוץ 22 שלא הבנתי מה קשור ופתאם ביס הבנתי את המשמעות..
 

elad218

New member
זו דוגמא למקרה קל

שדורש שנייה-שתיים של מחשבה ואין שום בעיה לתרגם ולשמור על המשמעות. אבל יש דברים שקשה להאמין שמתרגמים שוברים את הראש איתם, למשל: http://www.youtube.com/watch?v=oYMyIXR7d6o
 
למעלה