שאלות

Hurakano

New member
שאלות

מה פירוש הביטוי en el haber ? *קונטקסט - la pelicula lleva varios simulacros, asaltos y rascates EN EL HABER איך הייתם מתרגמים את המשפט por siempre sera solo tu (לקוח מתוך השיר Azul של Cristian Castro) *מצטער שלא רשמתי את המשפט עם סימני ההטעמה, הם פשוט לא יוצאים לי... מה ההבדל בין llevar ל-llevarse ? תודה מראש ! Hurakano
 
תשובות...

אז ככה.. בקשר לביטוי לא יכולה ממש לתרגם לך אבל haber זה פועל עזר - היה לו/ה זאת אומרת hay ובקשר למשפט por siempre sera solo tu תמיד תהיה רק אתה ובקשר להבדל בין llevar ל llevarse ההבדל הוא ש llevar זה הפועל לקחת ו llevarse זה לקחת משהו... לפי ההמשך ברור? אני מקווה שכן
צ´או *קרולינה*
 

Hurakano

New member
נראה לי שהתבלבלת...

"תמיד תהיה רק אתה/את" אמור להיות por siempre seraS solo tu עם s בסוף (גוף שני יחיד). אני לא שאלתי על הפועל haber , אלא על כל הביטוי.. en el haber . מקסימום אם את יכולה אז תני לי דוגמאות. הפועל haber... את לא יכולה בשום דרך לתרגם אותו לעברית או לאנגלית. זה אחד הפעלים הכי קשים בספרדית.. קשה לתפוס אותו כי זה בעצם שם הפועל של המילה "יש". צריך הרבה תרגול כדי להבין אותו. לגבי llevar ו - llevarse ... llevarse הוא פועל רפלקסיבי... ולא אמרת נכון - את לא יכולה להגיד ש llevar זה לקחת ו llevarse זה לקחת משהו... כי הפועל לקחת חייב השלמה. לא ככה ? אני לא יכול להגיד "לקחתי". זה לא משפט נורמלי. אני חייב להגיד "לקחתי... (משהו)" או "לקחתי את..." את מבינה ? פה הדילמה. אם יש llevar, אז מה הקטע של llevarse ? מקווה שאמצא תשובה Hurakano
 
כנס

בקשר ל seraS אתה צודק! לא הסברתי את זה נכון זה לא תמיד תהיה אתה זה תמיד יהיה אתה אבל אין כזה משפט הגיוני בעברית אני אנסה לדבר עם מישהו שיודע עברית יותר טוב ממני ואני אנסה להסביר לך את זה טוב יותר! צ´או *קרולינה*
 

Girl Of Hell

New member
תשובה אחת

llevarזה לקחת בכלליות אבל LLEVARSEזה כשאתתת לוקחת משהו
 

Girl Of Hell

New member
סליחה הסברתי את זה לא נכון

ואני לא יודעת איך להסביר את זה!!
 
התשובות המלאות...

en el haber אין דבר כזה!!! חייב להיות המשך! לבד אין דבר כזה! llevar לקחת llevarse זה בכלל להסתדר! por siempre sera tu לא יכול להיות! ברגע שאתה אומר tú אתה חייב להוסיף S צ´או קרולינה *אחרי שעות של חשיבה*
 

Hurakano

New member
..... gracias por contestar Caro

אבל יש דבר כזה en el haber .... ואני גם הבאתי לך קונטקסט. המשפט שהבאתי הוא מתוך כתבה מהעיתון Clarin . בקיצור אם את לא יודעת, לא נורא, זה לא הרג אף אחד, ותודה על זה שניסית לעזור
אני פעם ראיתי באיזה מילון ש llevarse זה להסתדר/לקחת אחריות. אבל שמעתי משפט מתוך שיר אחד של Marcela Morelo : el destino se llevo tu vida y rompio la ilusion וכאן לפי הבנתי, se llevo יותר נוטה למשמעות של "לקח". por siempre sera solo tu - ראיתי את זה באתר של מילים לשירים, אבל אתמול גיליתי שהוא אתר דפוק שלפעמים מפרסם מילים לא נכונות.... אז או קיי, הטעות היא שלו. תודה על העזרה !
Hurakano
 
לא יודעת??

14 שנים גרתי בקולומביה (וגם נולדתי שם) אני לא יודעת עברית כל כך טוב זאת הבעיה פה...(!) ואתה אומר שאני לא יודעת??? נו טוב שיהיה... en el haber אני מבקשת ממך אל תתווכח איתי! אין דבר כזה! זה חייב להיות חלק ממשפט אתה רוצה יותר עזרה תכתוב את המשפט במלואו אני יעזור לך! מבטיחה! ולידיעתך llevarse ו se llevo אפילו לא קרובים אחד לשני! לידיעתך צ´או קרו
 

Hurakano

New member
אני לא רוצה להתווכח....

אבל את טועה. תודי בטעות. אני לא המצאתי את המשפט עם הביטוי en el haber , אני לקחתי אותו מכתבה בעיתון Clarin ! אז איך את יכולה להגיד שאין דבר כזה ? והנה בשבילך שוב המשפט - la pelicula lleva varios simulacros de asaltos y rascates en el haber זהו ! ככה נגמר המשפט. אחרי המשפט הזה באה נקודה. חבל שאין לי סורק הייתי סורק לך את הכתבה כדי שתראי ! ולדעתי את יודעת עברית טוב מאוד לפי מה שראיתי עד עכשיו. se llevo ו llevarse לא קשורים ????? תגידי את צוחקת ?? se llevo זאת ההטייה של llevarse (גוף שלישי יחיד עבר) ! se llevo ו llevarse זה כמו "לקחת" ו"לקח" (בהנחה ש-llevarse זה לקחת) ! אז איך את יכולה להגיד שהם לא קשורים ?? אגב אמור להיות סימן הטעמה מעל ה-o ב-se llevo . לגבי en el haber - תראי, לא כל דובר ספרדית חייב לדעת את כל השפה בצורה מושלמת. גם אם הוא דובר נטיבי. אז אם יש ביטוי שאת לא מבינה, זה בסדר גמור. כי את מתווכחת איתי על משהו שאי אפשר להתווכח עליו. שוב תודה על העזרה Hurakano
 
למעלה