שאלות תרגום... כן, אני רציני

Tollan

New member
שאלות תרגום... כן, אני רציני

אני יודע שתרגום זה נושא רגיש כרגע, אבל רציתי לדעת: בפרקים קודמים של הסידרה, איך תירגמו את הcartouch? (זה הדבר הזה באבידוס שעליו היו את הכתובות) ואיך תרגמו את הremote code device ? (המכשיר ששולח את הקוד, שאומר לSGC לפתוח את הרשתית) כמו כן ברצוני לציין שאינני מתרגם מקצועי, חובבן, מתלמד או כל סוג אחר. ואיני מתכנן כעת, או בזמן אחר לנצל את חברי הפורום הטובים למטרות התירגום הזדוניות שלי. תודה.
 

shaysn

New member
הממ..

הremote code device אתה מתכוון ל GDO ומתרגמים אותו כ GDO. קרא פה. הcartouch זה מתורגם אולי ל הירוגליפים או מתכוונים לזה.
 

shaysn

New member
לא

מאחר שהוא שאל איך מתרגמים GDO אז זו התשובה לפי "פורום סטארגייט הדור הבא" במילון מונחים. עוד לא יצא לי לשמוע את הביטוי הזה על המסך, אאל"ט עד עכשיו (הפרק ששודר היום) הייתה רק התייחסות למכשיר, ולא ממש שמו. (או שהיה ואני לא זוכר).
 

subatoi

New member
אני ראיתי בימים האחרונים "קרטוש".

לא יודע מה היה בימי עליזה העליזים (לא תכננתי כפילות כזו), לא יודע אם יש לזה תרגום בעברית (לא בדקתי), אני רק זוכר שזה הופיע בכתוביות.
 

shaysn

New member
בדקתי כרגע איך תרגמו קרטוש בסרט

ותרגמו את זה "סימנים". זה תרגום של קבוצה לא מסרט שהוקלט מטלויזיה. אם subotai ראה "קרטוש" אז היי, סבבה. וזה מתוך וויקיפדיה "שמות מלכותיים הוקפו בטבעת המכונה קרטוש (cartouche, "תרמיל") שהסתיימה בקו מאונך או מאוזן (בהתאם לכיוון הכתובת). "
 
למעלה