שאלות נוספות...

Neta558

New member
שאלות נוספות...

אני מתחילה להסתבך קצת עם השפה... אני תקועה בענין הקורלטיבים ויש כמה דברים שלא ממש הצלחתי להבין דרך התוכנה. אודה לכל מי שיוכל לעזור לי קצת עם הענין... da לא ממש הבנתי את המשמעות והשימוש במילה. מדוע הביטוי tiel bona משמעותו היטב? מדוע כותבים kiu estas via nomo ולא משתמשים בkio במשפט זה? מצאתי מקרה של שימוש בkia במובן של איך, ושוב התבלבלתי... בקיצור, אני לא אוהבת קורלטיבים!
נטע
 

TheHead

New member
כן זה מעצבן

Tiel bona - סיומת EL היא של אופן (כמו ב"מה שלומך" - Kiel vi fartas. TI תחילית הצבעה - וTIEL היא מילה שמצביעה על אופן מסוים. לכן TIEL BONA - זה נעשה היטב, או פשוט היטב. זה שקול, אני מניח, ללהשתמש בBONE בתור תואר הפועל - Vi bone skribas - את כותבת בצורה טובה (היטב). אבל את השיפוט הזה אני אשאיר לבחירים ממני. יום פיצוץ שיהיה לך.
 
גם אני לא אהבתי את ה"קורלטיבים"!

1. אף תלמיד לאספרנטו אינו אוהב את טבלת המילים הקשות האלה (kiu, kial, kies, neniu וכו´). טעות בידך ללמוד אותן "כמו תוכי". לימדי רק כמה מרכזיים (מה, מי, אף-אחד, למה ועוד) ואת השאר השלימי במשך הזמן. אני ידעתי היטב את כל הטבלה רק לאחר שנים שבהן השתמשתי באספרנטו. פשוט לא התאמצתי לשנן אותן... חלק גדול מהן אינו חשוב כל כך. 2. לגבי KIU: זו מילה בעייתית, כי יש לה כמה משמעויות (מי, אשר). בשנה שעברה הרציתי על זה במשך שעה במועדון בת"א, עם עשרות דוגמאות. אם תצייני לי כאן את כתובת הדוא"ל שלך, אשלח לך מחר את הדוגמאות הנ"ל שעדיין שמורות במחשב שלי. כל מי שירצה, אשלח לו. הפעם בחינם. (סתאאאם...) 3. da נמצא בשימוש רק כאשר יש "כמות": Kiom da mono (כמה כסף?). Multe da akvo (הרבה מים). Multe da homoj (הרבה אנשים). Malmulte da problemoj (מעט בעיות). ?Kiom da jaroj vi havas (כמה שנים יש לך, דהיינו "בן כמה אתה?) 4. נטע- אנא, אנא, אנא- עזבי את הקורלטיבים. זה אחד הדברים הכי קשים באספרנטו. המשיכי בלעדיהם. וסליחה שאני חוזר על זאת בפעם השנייה. !Lasu la Korelativojn.
 

Neta558

New member
אני לא מנסה לשנן את כולם...

אני מנסה ללמוד את השכיחים כמילים שימושיות. הבעיה היא שבתוכנת הלימוד נתקלתי בהמון משפטים שהשימוש בקורלטיבים בהם היה ממש לא מובן. במשפטי ההשלמה לא רק שלא הצלחתי לשבץ את הקורלטיב הנכון, פעמים רבות גם לא הצלחתי להבין את פשר השיבוץ המתוקן. בקיצור, מבחינת תוכנת הלימוד, נדמה שקצת בעיתי להמשיך בלי ללמוד את השימושים שמוצגים שם. בההה (המילה האוניברסלית) נטע
 

Eldad S

New member
הצעת ייעול לנטע - ולכל ה-novuloj

נטע, בעיקרון - אני מסכים לחלוטין ל"אנא אנא אנא" של יוסי
אכן, בקורלטיבים עסקינן: לדעתי, את יכולה לנסות ללמוד את הקורלטיבים באופן די "חפיפי" כרגע, ולנסות להבין ולקלוט את מה שאת מסוגלת. אין צורך להילחץ בשלב זה. האמת, נזכרתי שגם אני ממש לא אהבתי אותם כשהתחלתי ללמוד את השפה - אבל קלטתי אותם די מהר. למעשה, קלטתי אותם די מהר כי התחלתי להשתתף בפגישות כבר לאחר השיעור החמישי (בהתכתבות - יוסי היה המורה לאספרנטו שלי, לפני כמה וכמה שנים...), אז אני מניח שהסביבה האוהדת, והחזרות על המילים - והאינטראקציה עם החבר´ה, כמובן - כל אלה עשו את שלהם. מה שאני מציע הוא לנסות להתמודד עם הקורלטיבים בקלות, בלי לקחת אותם ללב יותר מדי. אם מופיע קורלטיב מסוים ב"עבודת הבית" שלך שלא הבנת מדוע נעשה שימוש דווקא בו - במקום בקורלטיב שאת חשבת להציב שם, את מוזמנת לשטוח את שאלתך בפורום. נראה לי שהפורום שלנו הוא בדיוק המקום להסברתן של דקויות (כמו kiu, לדוגמה). וכך כולם ייצאו נשכרים! Bonan nokton kaj agrablajn songhojn deziras Eldado
 

Neta558

New member
הממף, זה מה שעשיתי

כתבתי כמה דוגמות שלא הבנתי את השימוש בקורלטיבים בהן... (בהודעה של תחילת השרשור)
 
הצעת יעול ליוסי

אולי תשים את זה בפורום - בהודעה שלך אתה יכול להוסיף קובץ ראה למטה כשאתה כותב הודעה יש אפשרות "צרף קובץ" כך כולנו נוכל להנות.
 

Eldad S

New member
יוסי, דוגמאות עם Kiu יהיה מצוין!

דוגמאות לשימוש בקורלטיב Kiu יכולות בהחלט להשכיל את כולנו. נראה לי שתוכל לבצע שני דברים: לחבר הודעה חדשה, שבה "תדביק" את הקובץ שלך לפורום (בתור הודעה רגילה, כמו זו), ובנוסף - להצמיד את הקובץ שלך, קובץ וורד, אני מניח, כדי שכל דכפין יוכל להורידו ולפתוח אותו בתור קובץ וורד. מה אתה אומר, ירוק עולה? רעיון טוב? באופן זה, כל אחד יוכל למצוא (ולקרוא, ללא בעיות) את ההודעה בפורום שלנו. כמובן, הודעה זו תכיל בכותרתה את המלה "kiu", כך שכל מי שיחפש - יוכל תמיד לשוב ולהעלותה, ולהציגה על המסך (גם אם אין לו וורד - ואני מכיר לפחות אדם אחד שיש לו אינטרנט אך אין לו, לפחות לא כרגע, תוכנת וורד). KIU al la registaro! (כלומר, Kiu לשלטון! - נו, פראפרזה, שיהיה...
)
 

Eldad S

New member
הביטוי: tiel bona ../images/Emo88.gif ../images/Emo13.gif

משמעותו: "כל כך טוב", "so good". "היטב" הוא לא ממש תרגום מדויק, זה איכשהו תרגום "על יד", משהו כמו פרפראזה. ראי דוגמה: La pano kun la butero estis tiel bona, ke mi pensis ke mi manghas kukon! הלחם עם החמאה היה כל כך טוב, [עד] שחשבתי שאני אוכל עוגה! אז בהחלט יכולת לתהות כיצד "tiel bona" פירושו "היטב". נראה לי, שהתרגום לעברית (גם בקורס) הוא בסופו של דבר עניין הנתון לפרשנות, הן של המתרגם והן של הלומד. ולכן זה גם עלול לבלבל, במקרים מסוימים (כמו במקרים דנן). לכן אני חושב שעדיף להכיר את הקורלטיבים פרה-פרה, תוך כדי דיבור בשפה או קריאת ספרים, וכך יתגבשו אצלך באורח טבעי (ואולי אוטומטי) הבנות ותובנות לגביהם.
 
למעלה