שאלות לגבי מונחים בעברית

פלורין

New member
שאלות לגבי מונחים בעברית

תגידו, איך אתם נוטים לכתוב בעברית מונחים מפארסקייפ? אני אישית נתקלתי בכמה מונחים בעייתיים: sebaceans: בתרגום הם כותבים סבאקים או משהו בסגנון. זה תרגום ברוח מונחים אחרים שתורגמו באופן הזה לעברית, אבל נראה לי שאני מעדיפה פשוט סביישן. pilot - אני כותבת פיילוט. אמנם יש הרבה טייסים להרבה לוויתנים, אבל הצצות קורא לו "פיילוט" כאילו זה השם האישי שלו, אז לתרגם את זה ל"טייס" נראה חסר ייחוד אישי. Peacekeepers - אולי השם הכי אירוני בסדרה. הרי ברור שרודפי שלום הם לא. בכל מקרה להגיד "פיסקיפרים" נראה לי קצת מעאפן, אבל שומרי-שלום מגוחך עוד יותר. מה שכן, אני נהנית להגיד "שומרי-שלום" רק בשל האירוניה המלווה והחיוך הפנימי שזה מעניק לי. כל אחד והבעיות שלו... אני אשמח לשמוע חוות דעת נוספת ועוד מונחים כמובן.
 

kelebrin

New member
מוונחים...

קודם כל, אני מעדיף לכתוב סבאקים במקום סביישן. הצליל פשוט צורם לי באוזן. בקשר לטייס\פיילוט זוהי החלטה קשה, אבל כאן עדיפה האפשרות הלועזית- פיילוט. ובקשר ל-PK, אני משתמש לסירוגין בשני התרגומים. דלביאנים, לוקסאנים וכו´ במקום הלוקסאן או הדלביאן- זו הייתה פאשלה של המתרגמים ב"יס", וכמובן, איך אפשר לשכוח- באמת שעדיף לומר Pulse Pistol מאשר "אקדח פעימות"...
 
למעלה